Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana asla inanacak değiliz." dediler.

وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِه۪ مِنْ اٰيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِن۪ينَ
Ve kalu mehma te'tina bihi min ayetin li tesharena biha fe ma nahnu leke bi mu'minin.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve dediler kiقول
2mehmane kadar
3te'tinagetirsen de bizeاتي
4bihi
5minbir
6ayetinmu'cizeايي
7litesharanabizi büyülemek içinسحر
8bihaonunla
9femadeğiliz
10nehnubiz
11lekesana
12bimu'minineinanacakامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dediler ki: "Bizi büyülemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Mısırlılar) şöyle demişlerdi: "Bizi büyülemen için her ne ayet (mucize) getirirsen (getir), biz sana asla inanacak değiliz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bizi büyülemek için ne kadar işaret (ayet) getirirsen getir, biz seni onaylayacak değiliz" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana asla inanacak değiliz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Derlerdi ki "Bizi büyülemek için hangi mucizeyi (ayeti) getirirsen getir, sana inanacak değiliz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Bizi büyülemek için, ne denli mucize getirirsen getir; artık, sana inanacak değiliz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa'ya) dediler ki: "Bizi büyülemek için hangi delili getirirsen getir yine sana inanmayacağız."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar: "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve: "Sen bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, asla sana inanacak değiliz." derlerdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musaya) şöyle dediler: "Bizi büyülemek için her ne işaret ortaya koyarsan koy, sana inanmayacağız!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sen bizi büyülemek için her ne ayet getirsen imkanı yok sana inanacak değiliz derlerdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu'cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!"

  • Gültekin Onan

    Onlar: "Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana inançlı olacak değiliz" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "Bizi büyülemek için her ne mu'cize getirsen sana iman ediciler değiliz biz".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir mucize getirirsen, biz sana inanacak değiliz, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve şöyle derlerdi: "Bizi büyülemek için sen hangi mucizeyi getirirsen getir, imkanı yok, sana inanacak değiliz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ve dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana iman etmeyiz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bizi büyülemek için ne kadar mucize (ayet) getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana asla inanacak değiliz." dediler.

  • Progressive Muslims

    And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they said: “Whatever proof thou bring us wherewith to bewitch us, we will not believe thee.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘No matter what kind of Sign you bring us to bewitch us, we will not have iman in you. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never acknowledge you."