Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa'ya, otuz gece süre verdik, sonra buna on gece daha ekledik. Böylece Rabb'inin belirlediği vakit kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a, "Benim halkım içinde benim yerime geç, onları ıslah et ve bozguncuların yoluna uyma!" dedi.

وَوٰعَدْنَا مُوسٰى ثَلٰث۪ينَ لَيْلَةً وَاَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ م۪يقَاتُ رَبِّه۪ٓ اَرْبَع۪ينَ لَيْلَةًۚ وَقَالَ مُوسٰى لِاَخ۪يهِ هٰرُونَ اخْلُفْن۪ي ف۪ي قَوْم۪ي وَاَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِـعْ سَب۪يلَ الْمُفْسِد۪ينَ
Ve vaadna musa selasine leyleten ve etmemnaha bi aşrin fe temme mikatu rabbihi erbaine leyleh, ve kale musa li ahihi harunahlufni fi kavmi ve aslıh ve la tettebi' sebilel mufsidin.
#kelimeanlamkök
1ve vaadnave sözleştikوعد
2musaMusa ile
3selasineotuzثلث
4leyletengeceليل
5ve etmemnahave buna kattıkتمم
6biaşrinon (gece daha)عشر
7fetemmeböylece tamamlandıتمم
8mikatutayin ettiği vakitوقت
9rabbihiRabbininربب
10erbeiynekırkربع
11leyletengeceyeليل
12ve kalededi kiقول
13musaMusa
14liehihikardeşiاخو
15haruneHarun'a
16hlufnibenim yerime geçخلف
17fiiçinde
18kavmikavmimقوم
19ve eslihve ıslah etصلح
20ve lave
21tettebia'uymaتبع
22sebileyolunaسبل
23l-mufsidinebozguncularınفسد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa'ya otuz gece vade verdik ve ona on gece daha ilave ettik. Böylece Rabbinin tayin ettiği vakit, kırk geceyi buldu. Musa, kardeşi Harun'a dedi ki: "Kavmimin içinde benim yerime geç; onları ıslah et, bozguncuların yoluna uyma!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Vahyetmek üzere) Musa'ya otuz gece belirlemiş ve ona on gece daha ilave etmiştik; böylece Rabbinin belirlediği zaman kırk geceyi bulmuştu. Musa, kardeşi Harun'a şöyle demişti: "Kavmimin arasında benim yerime geç; onları ıslah etmeye devam et; bozguncuların yoluna uyma!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa ile otuz gece için sözleştik ve ona on gece daha ekledik. Böylece Efendisinin belirlediği vakit kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a, "Halkım içinde benim yerime geç, doğru davran. Bozgunculuk yapanların yoluna da uyma" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa'ya, otuz gece süre verdik, sonra buna on gece daha ekledik. Böylece Rabb'inin belirlediği vakit kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a, "Benim halkım içinde benim yerime geç, onları ıslah et ve bozguncuların yoluna uyma!" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa ile otuz geceliğine sözleşmiştik; buna on gece daha kattık. Böylece Rabbinin belirlediği vakit kırk geceyi buldu. Musa kardeşi Harun'a dedi ki "Halkım içinde benim halifem ol, yerime geç. İyi davranışta bulun, bozguncuların yoluna girme."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Musa'yla, otuz gece için sözleştik; buna, on daha ekledik. Böylece, Efendisinin belirlediği süre kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a, şöyle dedi: "Toplumumda benim yerime geç; düzeni sağla ve bozgunculuk yapanların yoluna uyma!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Musa'ya otuz gecelik bir süre tayin ettik ve buna on gece daha ekledik. Böylece Rabbinin tayin ettiği süre kırk geceye tamamlanmış oldu. Ve Musa kardeşi Harun'a dedi ki: "Halkımın arasındaki görevimi sen üstlen ve düzeni sağla: sakın bozguncuların yoluna sapma!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa ile otuz gece için vaatleştik. Ve bunu, bir on ekleyerek tamamladık. Böylece Rabbinin belirlediği süre kırk geceye ulaştı. Musa, kardeşi Harun'a dedi ki: "Toplumum içinde benim yerime sen geç, barışçı ol, bozguncuların yolunu izleme."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Musa ile otuz gece için sözleştik ve ona bir on daha ekledik. Böylece Rabbinin belirlediği süre, kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a "Kavmimde benim yerime geç, ıslah et ve bozguncuların yolunu tutma" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de Musa'ya otuz geceye va'd verdik ve ona bir on gece daha ekledik ve böylece Rabbinin tayin ettiği vakit tam kırk gece oldu. Musa kardeşi Harun'a şöyle dedi: "Kavmim içinde benim yerime geç ve ıslaha çalış da bozguncuların yoluna gitme!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (Sonra) Musa için (Sina Dağında) otuz gecelik bir süre belirledik; ve buna bir on gece daha ekledik, ki böylece Rabbinin belirlediği süre kırk geceye tamamlandı. Ve Musa kardeşi Haruna şöyle dedi: "Halkının arasında benim yerimi al; dürüst (ve erdemli) davran; bozguncuların yolunu tutma."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa'ya otuz gece süre belirledik, buna on (gece) daha kattık. Böylece Rabbinin belirlediği vakit kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a, "Kavmim arasında benim yerime geç ve yapıcı ol. Sakın bozguncuların yoluna uyma" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de Musaya otuz geceye va'd verdik ve anı bir on ile temamladık, bu suretle rabbının mikatı tam kırk gece oldu ve Musa kardeşi Haruna şöyle dedi: kavmim içinde bana halef ol, ıslaha çalış da müfsidler yoluna gitme

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa ile otuz gece (bana ibadet etmesi için) sözleştik ve buna on gece daha kattık. Böylece Rabbinin tayin ettiği vakit, kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a dedi ki: "Kavmim içinde benim yerime geç, ıslah et, bozguncuların yoluna uyma."

  • Gültekin Onan

    Musa ile otuz gece için sözleştik ve ona bir on (gece) daha ekledik. Böylece rabbinin belirlediği süre kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a, "Kavmimde benim yerime geç, islah et ve bozguncuların yoluna da uyma" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Musa ile otuz gece (bize münacatda bulunması için) sözleşdik ve ona bir on (gece) daha katdık. Bu suretle Rabbinin ta'yin buyurduğu vakit kırk gece olarak tamamlandı. Musa, biraderi Haruna dedi ki: "Kavmimin içinde benim yerime geç, (onları) ıslah et, fesadcıların yoluna uyma.

  • İbni Kesir

    Musa'ya otuz gece vade verdik. Sonra bunu on ile tamamladık. Böylece Rabbının ta'yin ettiği vakit, kırk gece olarak tamamlandı. Musa kardeşi Harun'a dedi ki: Kavmim içinde, benim yerime geç. Islah et ve fesadçıların yoluna uyma.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa ile otuz geceye sözleşmiştik ve on gece ile onu tamamladık da Rabbinin belirlediği süre tam kırk gece oldu. Musa kardeşi Harun'a: -Kavmimde benim yerime geç, ıslah et, bozguncuların yoluna uyma! dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Otuz geceyi ibadetle geçirmesi ve Tevrat'ı almaya hazırlanması için, Musa ile sözleşip onu huzurumuza kabul ettik. Sonra on gece daha ilave ettik. Böylece Rabbinin belirlediği müddet tam kırk gece oldu. Musa, kardeşi Harun'a: "Kavmim içinde benim vekilim ol, onları güzelce yönet ve sakın müfsitlerin yoluna uyma!" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Musa'ya otuz geceyi vadettik.. . Sonra ona on ekledik; böylece Rabbinin tayin ettiği süreç kırk geceye tamamlandı. . . Musa, kardeşi Harun'a: "Kavmim içinde benim yerime geç, ıslah et ve fesat çıkarmak isteyenlere uyma!" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa ile otuz gece için sözleştik ve ona on gece daha ekledik. Böylece Rabbinin belirlediği vakit kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a, 'Halkım içinde benim yerime geç, doğru davran. Bozgunculuk yapanların yoluna da uyma,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa'ya, otuz gece süre verdik, sonra buna on gece daha kattık. Böylece Rabb'inin belirlediği vakit kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a, "Benim halkım içinde halifem ol, onları ıslah et ve bozguncuların yoluna uyma!" dedi.

  • Progressive Muslims

    And We appointed for Moses thirty nights and completed them with ten, so the appointed time of his Lord was completed at forty nights. And Moses said to his brother Aaron: "Be my successor with my people and be upright, and do not follow the path of the corrupters."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We appointed for Moses thirty nights, and completed them with ten; so he completed the time appointed by his Lord of forty nights. And Moses said to his brother Aaron: “Be thou my successor among my people; and make thou right; and follow thou not the path of the workers of corruption.”

  • Aisha Bewley

    We set aside thirty nights for Musa and then completed them with ten, so the appointed time of his Lord was forty nights in all. Musa said to his brother Harun, ‘Be my khalif among my people. Keep order and do not follow the way of the corrupters.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We summoned Moses for thirty nights, and completed them by adding ten. Thus, the audience with his Lord lasted forty * nights. Moses said to his brother Aaron, "Stay here with my people, maintain righteousness, and do not follow the ways of the corrupters."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We set a meeting for Moses in thirty nights, and We complemented them with ten, so the appointed time of his Lord was set at forty nights. And Moses said to his brother Aaron: "Be my successor with my people and be upright, and do not follow the path of the corrupters."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We appointed for Moses thirty nights and completed them with ten, so the appointed time of his Lord was completed at forty nights. Moses said to his brother Aaron: "Be my successor with my people and reform, and do not follow the path of the corrupters."