Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak onlardan haksızlık yapanlar, kendilerine söylenen sözü başka bir söze çevirdiler. Biz de haksızlık yapmaları yüzünden, üzerlerine gökten bir azap gönderdik.

فَبَدَّلَ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذ۪ي ق۪يلَ لَهُمْ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزاً مِنَ السَّمَٓاءِ بِمَا كَانُوا يَظْلِمُونَ۟
Fe beddelellezine zalemu minhum kavlen gayrellezi kile lehum fe erselna aleyhim riczen mines semai bi ma kanu yazlimun.
#kelimeanlamkök
1febeddeledeğiştirdilerبدل
2ellezinekimseler
3zelemuzulmeden(ler)ظلم
4minhumiçlerinden
5kavlensözüقول
6gayrabaşkasıylaغير
7llezi
8kilesöylenendenقول
9lehumkendilerine
10feerselnabiz de gönderdikرسل
11aleyhimüzerlerine
12riczenbir azabرجز
13mine-ten
14s-semaigök-سمو
15bimadolayı
16kanuettiklerindenكون
17yezlimunehaksızlıkظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Fakat onlardan zalim olanlar kendilerine söylenen sözü başka bir sözle değiştirdiler. Biz de zulmetmeleri sebebiyle üzerlerine gökten bir bela, bir afet gönderdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Fakat içlerinden bazı zalimler, kendilerinden (söylemeleri) istenen sözü başkasıyla değiştirmişlerdi. Biz de haksızlık etmeleri nedeniyle üzerlerine gökten bir azap göndermiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İçlerindeki zalimler kendilerine emredileni kendilerine emredilmeyenle değiştirdiler. Biz de haksızlık etmelerinden ötürü üzerlerine gökten bir felaket gönderdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak onlardan haksızlık yapanlar, kendilerine söylenen sözü başka bir söze çevirdiler. Biz de haksızlık yapmaları yüzünden, üzerlerine gökten bir azap gönderdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İçlerinden yanlış davranış gösterenler, söylenenin tersini yaptılar. Yanlış davranmalarına karşılık biz de onlara, üstlerinden bir sıkıntı verdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun ardından, aralarındaki haksızlık yapanlar, kendilerine söylenenden başkasıyla sözü değiştirdiler. Haksızlık yaptıkları için, onların üzerine, gökten aşağılayıcı bir ceza indirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat onlardan kendilerine kötülük edenler, sözü kendilerine söylenenden başkasıyla değiştirdiler. Bunun üzerine Biz de, ettikleri kötülükler yüzünden onların üzerine gökten bela yağdırdık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onların zulme sapanları, sözü, kendilerine söylenenin dışında bir sözle değiştirdiler. Bunun üzerine biz de üzerlerine gökten bir pislik azabı saldık; çünkü zulmediyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlardan zulmedenler, sözü kendilerine söylenenden başka bir şeyle değiştirdiler. Biz de bunun üzerine zulmetmeleri dolayısıyla gökten 'iğrenç bir azab' indirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken içlerinden zulmedenler, sözü değiştirdiler, kendilerine söylenenden başka bir şekle soktular; zulmu adet haline getirmeleri sebebiyle, Biz de üzerlerine gökten azap salıverdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama (ne yazık ki), onlardan kötülüğe eğilimli olanlar kendilerine söylenen sözü başka bir sözle değiştirdiler: ve bu yüzden Biz de, yaptıkları bütün kötülüklerin karşılığı olarak onların üzerine gökten bir bela, bir afet gönderdik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlardan zulmedenler hemen sözü, kendilerine söylenenden başka şekle soktular. Biz de zulmetmelerine karşılık üzerlerine gökten bir azab gönderdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken içlerinden o zulm edenler, sözü değiştirdiler, kendilerine söylenenden başka bir şekle koydular, zulmü adet etmeleri sebebiyle biz de üzerlerine Semadan bir azab salıverdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İçlerinden zulmedenler, (söylediğimiz) sözü, kendilerine söylenmeyen bir sözle değiştirdiler. Biz de haksızlık ettiklerinden dolayı üzerlerine gökten bir azab gönderdik.

  • Gültekin Onan

    Onlardan zulmedenler, sözü kendilerine söylenenden başka bir şeyle değiştirdiler. Biz de bunun üzerine zulmetmeleri dolayısıyla gökten 'iğrenç bir azab' indirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat içlerinden o zulmedenler sözü kendilerine söylenenden başka bir şeyle koydu. Biz de üstlerine, zulmeder oldukları için, gökden murdar bir azab indirdik.

  • İbni Kesir

    İçlerinden zulmedenler, kend, lerine söylenen sözü başkasıyla değiştirdiler. Biz de onlara, zulmeder olduklarından dolayı gökten azab indirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların zulmedenleri, sözü kendilerine söylenenden başkası ile değiştirdiler. İşledikleri zulüm dolayısıyla onlara gökten bir azap gönderdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama aralarındaki zalimler, sözü kasden değiştirdiler, başka bir şekle soktular. Biz de zulmü adet haline getirdikleri için üzerlerine gökten azap salıverdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan bilfiil zulmedenler, sözü, kendilerine söylenenden başka (söz) ile değiştirdiler.. . Bu yüzden zulümlerinin karşılığı olarak semadan azap irsal ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İçlerindeki zalimler kendilerine emredileni kendilerine emredilmeyenle değiştirdiler. Biz de haksızlık etmelerinden ötürü üzerlerine gökten bir felaket gönderdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak onlardan haksızlık yapanlar, kendilerine söylenen sözü başka bir söze çevirdiler. Biz de haksızlık yapmaları yüzünden, üzerlerine gökten iğrenç bir azap gönderdik.

  • Progressive Muslims

    Those who were wicked amongst them altered what was said to them with something different; so We sent to them an affliction from the sky because they were wicked.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then those who did wrong among them changed the word to other than what had been said to them; so We sent upon them a scourge from the sky because they did wrong.

  • Aisha Bewley

    But those of them who did wrong substituted words other than those they had been given. So We sent a plague on them from heaven for their wrongdoing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But the evil ones among them substituted other commands for the commands given to them. Consequently, we sent upon them condemnation from the sky, because of their wickedness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who were transgressors among them altered what was said to them with something different; so We sent to them an affliction from the heaven for what transgression they were in.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who were wicked amongst them altered what was said to them with something different; so We sent to them a pestilence from the sky because they were wicked.