Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yarattıklarımız arasında öyle bir topluluk da var ki, hakka iletirler ve onunla adil olurlar.

وَمِمَّنْ خَلَقْنَٓا اُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِه۪ يَعْدِلُونَ۟
Ve mimmen halakna ummetun yehdune bil hakkı ve bihi ya'dilun.
#kelimeanlamkök
1ve mimmenvardır
2haleknayarattıklarımız içindeخلق
3ummetunbir ümmetامم
4yehdunedoğruya götürenهدي
5bil-hakkihak ileحقق
6ve bihive onunla
7yea'diluneadalet yapanعدل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yarattıklarımızdan öyle bir millet var ki, daima hakka iletir ve adaleti hak ile yerine getirir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yarattıklarımızdan gerçeğe rehberlik eden ve onunla adil davranan bir topluluk vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yarattıklarımızın arasında bir topluluk var ki gerçek ile yol gösterirler ve yine onunla hakkı gözetirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yarattıklarımız arasında öyle bir topluluk da var ki, hakka iletirler ve onunla adil olurlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yarattıklarımız içinde öyle bir toplum(ümmet) vardır ki hem o doğruyu gösterir hem de onun ışığında adaletli davranırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yarattıklarımız arasında, doğru yola gerçekle eriştiren ve Onunla adaletli olan bir topluluk da vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yarattıklarımız içersinde hakikate giden yolu gösteren ve onun sayesinde adaletle davranan kimseler de vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bizim yarattıklarımızdan bir ümmet var ki, hakka rehberlik eder ve onunla adalet sunarlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yarattıklarımızdan, hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ümmet vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yine bizim yarattıklarımızdan öyle bir topluluk vardır ki, hakka rehberlik ederler ve onunla adaleti yerine getirirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yarattıklarımız arasında (başkalarına) doğru yolu gösteren ve onun ışığında adaletle davranan insanlar da vardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yarattıklarımızdan, hakka sarılarak doğru yolu gösteren ve hak ile adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yine bizim halk ettiklerimizden bir ümmet de var ki hakka rehberlik ederler, ve onunla icrayı adalet eylerler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yarattıklarımız içinde, doğrulukla hakka götüren ve hak ile adalet yapan bir ümmet de vardır.

  • Gültekin Onan

    Yarattıklarımızdan hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti (uygulayan) bir ümmet vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yaratdıklarımızdan öyle bir ümmet de vardır ki onlar hakka rehberlik ederler, adaleti de onunla (o dairede) tatbıyk ederler.

  • İbni Kesir

    Yarattıklarımızdan öyle bir ümmet vardır ki; onlar hakkı gösterirler ve onunla adaleti uygularlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yarattıklarımızdan hakka yönelten ve onunla adaleti sağlayan bir toplum vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yarattıklarımız içinde, daima Hakka giden yolu gösteren ve onunla adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yarattıklarımızdan (öyle) bir topluluk var ki, Hak olarak hakikate erdirirler ve O'nun ile her şeyin hakkını verirler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yarattıklarımızın arasında bir topluluk var ki gerçek ile yol gösterirler ve yine onunla hakkı gözetirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yarattıklarımız arasında öyle bir topluluk da var ki, hakka iletirler ve onunla adil olurlar.

  • Progressive Muslims

    And from among those We created is a community who guides with truth, and with it they are just.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among those We created is a community which guides in truth and does justice thereby.

  • Aisha Bewley

    Among those We have created there is a community who guide by the Truth and act justly according to it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Among our creations, there are those who guide with the truth, and the truth renders them righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from among those We created is a nation who guides with the truth, and with it they are just.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From among those We created is a community who guides with truth, and with it they establish justice.