Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hiçbir şey yaratamayan, aksine kendisi de yaratılmış olan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

اَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـٔاً وَهُمْ يُخْلَقُونَۘ
E yuşrikune ma la yahluku şey'en ve hum yuhlekun.
#kelimeanlamkök
1eyuşrikuneortak mı koşuyorlar?شرك
2maşeyleri
3la
4yehlukuyaratmayanخلق
5şey'enhiçbir şeyشيا
6ve humve kendileri
7yuhlekuneyaratılanخلق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendileri yaratılmakta olan ve bir şey yaratamayan putları mı Allah'a ortak koşuyorlar?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendileri yaratılmakta olan ve hiçbir şey yaratamayan varlıkları mı (Allah'a) ortak koşuyorlar!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir şey yaratamayan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hiçbir şey yaratamayan, aksine kendisi de yaratılmış olan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hiçbir şeyi yaratamayan ama kendileri yaratılmış olanları mı ortak sayıyorlar?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hiçbir şey yaratamayan; kendileri yaratılmış olanları mı ortaklar koşuyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şimdi siz O'na has birtakım nitelikleri, bir şey yaratmaktan aciz, aksine kendileri yaratılmış bulunan şeylere mi yakıştırıyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şeyi yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'na, hiçbir şey yaratamayan ve kendileri yaratılıp durmakta olan yaratıkları mı ortak koşuyorlar?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Peki, bunlar hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı Allahla birlikte tanrılık yakıştırıyorlar?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hiçbir şeyi yaratamayan, kendileri yaratılan şeyleri Allah'a ortak mı koşuyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona o hiç bir şey yaratamıyan ve kendilerini yaradılıb durmakta bulunan mahluklarımı şerik koşuyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?

  • Gültekin Onan

    Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hiç bir şey'i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) eş mi koşuyorlar onlar?

  • İbni Kesir

    Kendileri-yaratılmışken-Bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendileri yaratılmış olup; hiçbir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (191-193) O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendileri yaratılıyor oldukları halde (ve) bir şey yaratmayanları mı ortak koşuyorlar? (Bu iki ayette, insanların doğasal olay veya varlıkları, Allah yanı sıra ilah - tanrı konumunda düşünmelerine atıf vardır. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir şey yaratamıyan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hiçbir şey yaratamayan, aksine kendisi de yaratılmış olan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

  • Progressive Muslims

    Do they set up those who do not create anything, while they are created

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Ascribe they a partnership to what creates not anything, when they are created?

  • Aisha Bewley

    Do they make things into partner-gods which cannot create anything and are themselves created;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Is it not a fact that they are idolizing idols who create nothing, and are themselves created?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do they set up those who do not create anything, while they are created?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do they set up those who do not create anything, while they are created?