Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Oysa onlar, ne onlara yardım edebilirler ne de kendilerine yardım edebilirler.

وَلَا يَسْتَط۪يعُونَ لَهُمْ نَصْراً وَلَٓا اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Ve la yestetiune lehum nasran ve la enfusehum yansurun.
#kelimeanlamkök
1ve la
2yestetiunegüçleri yetmezطوع
3lehumonlara
4nesranyardım etmeyeنصر
5ve lane de
6enfusehumkendilerineنفس
7yensuruneyardım edebilirlerنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Oysa putlar), onlara yardıma güç yetiremez, (kendilerine bile) yardım edemezler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Oysa onlar, ne onlara yardım edebilirler ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar, ne onlara ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ne bunlara yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de bizzat kendilerine yardımcı olabilirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Halbuki onlar (edindikleri ilahlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?

  • Gültekin Onan

    Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.

  • İbni Kesir

    Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (191-193) O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Allah'a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Oysa onlar, ne onlara yardım edebilirler ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Progressive Muslims

    And they cannot give them aid, nor can they aid themselves

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they are not able to help them, nor do they help themselves.

  • Aisha Bewley

    which are not capable of helping them and cannot even help themselves?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Idols that can neither help them, nor even help themselves?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they cannot give them aid, nor can they aid themselves?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They cannot help them, nor can they help themselves?