Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'ine yakın olanlar, O'na kulluk etmekten asla kibirlenmezler; O'nu tesbih ederler ve O'na secde ederler.

اِنَّ الَّذ۪ينَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِه۪ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ
İnnellezine inde rabbike la yestekbirune an ibadetihi ve yusebbihunehu ve lehu yescudun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezineolanlar
3indeyanındaعند
4rabbikeRabbininربب
5la
6yestekbirunebüyüklenmezlerكبر
7an-tan
8ibadetihiO'na kulluk-عبد
9ve yusebbihunehuve O'nu tesbih ederlerسبح
10ve lehuve O'na
11yescudunesecde ederlerسجد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz, Rabbine yakın olanlar, O'na kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; O'nu noksan sıfatlardan uzak tutar ve sadece O'na secde ederler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Rabbinin katındakiler (melekler), O'na (Allah'a) kulluk etmekten kibirlenmez, O'nu tesbih eder (yüceltir) ve yalnızca O'na secde ederler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinin yanındakiler, ona hizmet etmekten kaçınıp büyüklenmezler, O'nu yüceltirler ve O'na secde ederler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'ine yakın olanlar, O'na kulluk etmekten asla kibirlenmezler; O'nu tesbih ederler ve O'na secde ederler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbin katında olanlar, O'na kulluk etmeyi küçümsemezler; ibadetlerini O'na yapar ve O'na secde ederler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Efendinin katındakiler, büyüklük taslayarak, O'na hizmet etmekten kaçınmazlar. O'nu yüceltirler ve O'na secde ederler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Unutma ki, Rabbinin tarafında olanlar O'na kullukta kibre kapılmazlar; ve O'nun adına/aşkına hareket ederler ve yalnız O'nun önünde secdeye kapanırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp O'na kulluktan yüz çevirmezler; O'nu tespih ederler ve yalnız O'na secde ederler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz Rabbinin katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler; O'nu tesbih ederler ve yalnız O'na secde ederler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Zira Rabbinin yanında olanlar, O'na ibadet etmekten asla kibirlenmezler. Hep O'nu tespih ederler ve yalnız O'na secde ederler!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bil ki, Rabbine yakın olanlar Ona kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; ve Onun sınırsız yüceliğini övgüyle anar ve (yalnızca) Onun önünde yere kapanırlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz Rabbin katındaki (melek)ler O'na ibadet etmekten büyüklenmezler. O'nu tespih ederler ve yalnız O'na secde ederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zira rabbının yakınında olanlar ıbadetinden istikbar eylemezler, onu hep tesbih ederler, hem yalnız ona secde ederler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbinin yanında olanlar, büyüklük taslayıp O'na kulluktan geri kalmazlar, (daima) O'nu tesbih ederler ve O'na secde ederler.

  • Gültekin Onan

    Kuşkusuz rabbinin katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler. O'nu tesbih ederler ve yalnızca O'na secde ederler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhe yok ki Rabbinin katındaklier ona kulluk etmekden asla kibirlenmezler, onu tesbih ve yalınız ona secde ederler.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Rabbının katındakiler, O'na kulluk etmekten asla büyüklenmezler. O'na tesbih ederler ve O'na secde ederler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinin yanındakiler de O'na kulluk etmekten büyüklenmezler. O'nu tesbih ederler. O'na secde ederler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rab'bine yakın melekler O'na kulluk ve ibadet etmekten asla kibirlenmez, hep O'nu tenzih eder ve yalnız O'na secde ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki senin Rabbinin indindekiler, asla O'na kulluktan büyüklenerek kaçınmazlar.. . O'nu tesbih ederler ve O'na (azameti indinde kendi hiçliklerini hissederek) secde ederler. (206. ayet secde ayetidir. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinin yanındakiler, ona kulluk etmekten kaçınıp büyüklenmezler, O'nu yüceltirler ve O'na secde ederler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'ine yakın olanlar, O'na kulluk etmekten asla kibirlenmezler; O'nu tesbih ederler ve O'na secde ederler.

  • Progressive Muslims

    Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they submit.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who are in the presence of thy Lord are not too proud for His service; and they glorify Him, and they submit to Him.

  • Aisha Bewley

    Those who are in the presence of your Lord do not consider themselves too great to worship Him. They glorify His praise and they prostrate to Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those at your Lord are never too proud to worship Him; they glorify Him and fall prostrate before Him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they yield.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they prostrate.