Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu ve beraberinde olanları bizden bir rahmetle kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayıp iman etmeyenlerin ise kökünü kestik.

فَاَنْجَيْنَاهُ وَالَّذ۪ينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَمَا كَانُوا مُؤْمِن۪ينَ۟
Fe enceynahu vellezine meahu bi rahmetin minna ve kata'na dabirellezine kezzebu bi ayatina ve ma kanu mu'minin.
#kelimeanlamkök
1feenceynahuO'nu kurtardıkنجو
2vellezineve olanları
3meahuO'nunla beraber
4birahmetinbir rahmetleرحم
5minnabizden
6ve kataa'nave kestikقطع
7dabirakökünüدبر
8ellezinekimselerin
9kezzebuyalanlayan(ların)كذب
10biayatinaayetlerimiziايي
11ve mave
12kanuolanlarınكون
13mu'minineinanmayacakامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve ayetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bunun üzerine) onu (Hud'u) ve onunla birlikte olanları merhametimizle kurtarmış ve ayetlerimizi yalanlayanların ve iman etmeyenlerin kökünü de kesmiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bizden bir rahmet olarak, onu ve onunla birlik olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak onaylamayanların da ardını kestik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu ve beraberinde olanları bizden bir rahmetle kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayıp iman etmeyenlerin ise kökünü kestik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra onu ve onunla birlikte olanları tarafımızdan bir ikram ile kurtardık. Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanların da kökünü kuruttuk. Onlar inanıp güvenmemişlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, Onu ve Onunla birlikte olanları, Kendi katımızdan bir rahmetle kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanların ve inanmayanların da kökünü kuruttuk.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet, katımızdan bir rahmet eseri olarak onu ve onunla birlikte olanları kurtardık; ve ayetlerimizi yalanlayanların kökünü kazıdık: nitekim onlar da (tehdidimizin gerçekliğine) inanmamıştılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nihayet, onu ve beraberindekileri bizden bir rahmetle kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanların da kökünü kestik. İnanan kişiler değillerdi onlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece onu ve onunla birlikte olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayarak inanmamış olanların kökünü kuruttuk.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine kendisini ve beraberindekileri, yalnız katımızdan bir rahmet ile kurtardık, ayetlerimize yalan deyip iman etmeyenlerin kökünü kestik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve böylece, onu ve onunla beraber olanları kuşatıcı rahmetimizle kurtardık; beri yandan, ayetlerimizi yalanlayıp inanmayanlarıysa son kalıntısına kadar silip attık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayan ve iman etmemiş olanların ise kökünü kestik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine kendisini ve ma'iyyetindekileri mahza tarafımızdan bir rahmet ile necata erdirdik de o ayetlerimizi tekzib edib iyman etmiyenlerin kökünü kestik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'nu ve O'nunla beraber olanları, bizden bir rahmetle kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanların ve inanmayacak olanların ardını kestik.

  • Gültekin Onan

    Böylece onu ve onunla birlikte olanları rahmetimiz ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanların ve inançlı olmayanların kökünü kuruttuk / kestik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine kendisini de, onunla beraber olanları da, katımızdan bir rahmet ile, kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayıb iman etmemiş olanların ise kökünü kesdik.

  • İbni Kesir

    Biz, bunun üzerine, rahmetimizle onu ve beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayıp iman etmemiş olanların kökünü kestik. Onlar, zaten mü'minler değillerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'nu ve beraberindekileri katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayan ve mümin olmayan kavmin de kökünü kazıdık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz de onu ve beraberinde olanları, tarafımızdan bir lütuf olarak kurtardık ve ayetlerimizi yalan sayıp iman etmeyenlerin ise kökünü kestik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Biz de) Onu ve onunla beraber olanları, rahmetimizle kuşatarak kurtardık.. . Ayetlerimizi yalanlayanların ise kökünü kestik. . . Onlar iman etmediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bizden bir rahmet olarak, onu ve onunla birlik olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak inanmıyanların da ardını kestik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu ve beraberinde olanları tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayıp iman etmeyenlerin ise kökünü kestik.

  • Progressive Muslims

    We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our revelations, they were never believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the root of those who denied Our proofs; and they were not believers.

  • Aisha Bewley

    So We rescued him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last remnant of those who denied Our Signs and were not muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We then saved him and those with him, by mercy from us, and we annihilated those who rejected our revelations and refused to be believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our revelations, they were never believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our signs and did not acknowledge.