Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Halkının cevabı yalnızca şu oldu: "Çıkarın onları yurtlarınızdan, zira o insanlar, kendilerini çok temiz görüyorlar."

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِه۪ٓ اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Ve ma kane cevabe kavmihi illa en kalu ahricuhum min karyetikum, innehum unasun yetetahherun.
#kelimeanlamkök
1ve ma
2kaneolmadıكون
3cevabecevabıجوب
4kavmihikavmininقوم
5illabaşka
6en
7kaludemelerindenقول
8ehricuhumonları çıkarınخرج
9min-den
10karyetikumkentiniz-قري
11innehumçünkü onlar
12unasuninsanlarmışانس
13yetetahherunefazla temizlenenطهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şunları memleketinizden. Çünkü onlar, temizlik taslayan insanlardır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kavminin cevabı "Onları (Lut'u ve arkadaşlarını) şehrinizden çıkarın; çünkü onlar (güya) temizlik taslayan insanlarmış!" sözünden başka bir şey olmamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Halkının cevabı yalnızca şu oldu: "Çıkarın onları yurtlarınızdan, zira o insanlar, kendilerini çok temiz görüyorlar."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Halkı kısaca şu cevabı verdi: "Çıkarın onları ülkenizden, besbelli onlar pek temiz insanlar."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Bunları kentinizden çıkarın; bunlar, temiz insanlarmış!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama kavminin cevabı şundan ibaret oldu: "Sürüp çıkarın yurdunuzdan onları! Besbelli bunlar pek temiz insanlarmış!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kavminin cevabı: "Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!" demekten başka olmadı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kavminin cevabı ise: "Çıkarın şunları memleketinizden; çünkü onlar, eteklerini çok temiz tutan insanlardır!" demelerinden başka birşey değildi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat kavminin cevabı yalnızca şu oldu: "Sürün ülkenizden onları! Besbelli, kendilerini temize çıkaran insanlar, bunlar!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kavminin cevabı ise sadece, "Çıkarın bunları memleketinizden! Güya onlar kendilerini fazla temiz tutan insanlar!.." demek oldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kavminin ise şöyle demelerinden başka cevabı olmadı: çıkarın bunları memleketinizden, çünkü bunlar eteklerini çok temiz tutan insanlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kavminin cevabı: "Onları (şu Lut taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı.

  • Gültekin Onan

    Kavminin cevabı: "Yurudunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış" demekten başka olmadı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kavminin cevabı "Çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar fazla temizlik yapar insanlardır" demelerinden başka (bir şey) olmadı.

  • İbni Kesir

    Kavminin cevabı sadece; çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar, fazla temizlik yapan insanlarmış, demek oldu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kavminin cevabı: -Çıkarın onları memleketinizden, çünkü onlar temiz olmaya özenen insanlarmış! demekten başka bir şey olmadı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: "Çıkarın bu adamları memleketinizden!Çünkü bu beyler pek temiz insanlar!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Toplumunun cevabı ancak: "Çıkarın onları şehrinizden.. . Çünkü onlar (bu işlerden) arınmış insanlar" demek oldu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: 'Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Halkının cevabı yalnızca şu oldu: "Çıkarın onları yurtlarınızdan, zira o insanlar, kendilerini çok temiz görmekteler."

  • Progressive Muslims

    The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the response of his people was only that they said: “Turn them out of your city; they are a people who keep themselves pure!”

  • Aisha Bewley

    The only answer of his people was to say, ‘Expel them from your city! They are people who keep themselves pure!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The only response of his people was, "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"