Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, ne zaman bir söz verdilerse, içlerinden bir grup onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmiyorlar.

اَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْداً نَبَذَهُ فَر۪يقٌ مِنْهُمْۜ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
E ve kullema ahedu ahden nebezehu ferikun minhum bel ekseruhum la yu'minun.
#kelimeanlamkök
1evekullemane zamanكلل
2aaheduanlaştılarsaعهد
3ahdenahitleعهد
4nebezehuonu bozdularنبذ
5ferikunbir grupفرق
6minhumonlardan
7belzaten
8ekseruhumçoklarıكثر
9la
10yu'minuneinanmazlarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ne zaman, onlar bir antlaşma yaptılarsa, yine kendilerinden bir grup onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ne zaman onlar (Allah'a) bir söz vermişlerse, içlerinden bir grup onu bozmadı mı? Gerçekte onların çoğu iman etmez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her ne zaman bir anlaşma yaptılarsa onlardan bir grup onu bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu gerçeği onaylamaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, ne zaman bir söz verdilerse, içlerinden bir grup onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmiyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar ne zaman bir anlaşma yapsalar, içlerinden birtakımı yükümlülüklerini üstünden atar; değil mi? Aslında bunların çoğu güveni kötüye kullanır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Söz verdikleri zaman, onların arasından bir küme, tümünde, o sözü bozup atmadılar mı? Hayır, onların çoğu inanmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne yani, her söz verişlerinde onlardan bir kısmı bu sözden dönmedi mi? Maalesef onların çoğu güven duygusundan yoksun kalmışlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir ahitle söz verdikleri her seferinde, içlerinden bir fırka ahdi kaldırıp atmadı mı? Doğrusu şu ki, onların çokları iman etmezler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ne zaman bir ahidde bulundularsa, içlerinden bir bölümü onu bozmadı mı? Hayır, onların çoğu iman etmezler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O fasıklar, hem bunları tanımayacaklar, hem de ne zaman bir antlaşma yapsalar her defasında mutlaka içlerinden bir zümre onu bozup atıverecek öyle mi? Hatta az bir zümre değil, onların çoğu antlaşma tanımaz imansızlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ne zaman (Allah'a) söz verdilerse bazıları sözlerini (çiğneyip) bir kenara atmadı mı? Gerçek şu ki, aslında onların çoğu inanmıyor.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar ne zaman bir antlaşma yaptılarsa, içlerinden birtakımı o antlaşmayı bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ya o fasıklar hem bunları tanımıyacaklar hem de ne zaman bir ahd üzerine muahede yapsalar her def'asında mutlaka içlerinden bir güruh onu bozup atıverecek öyle mi? hatta az bir güruh değil ekserisi ahd tanımaz imansızlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne zaman bir ahit (andlaşma) yaptılarsa, onlardan bir grup o ahdi bozup atmadı mı? Zaten çokları inanmazlar.

  • Gültekin Onan

    Ne zaman bir ahidde bulundularsa, onların bir bölümü (feriykun) onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu inanmış değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar ne zaman bir ahid ile bağlandılarsa içlerinden bir güruh onu bozub atıvermedi mi? Hayır, (bir güruh değil), onların çoğu (ahid tanımazlar), iman etmezler.

  • İbni Kesir

    Onlar, ne zaman bir ahidle bağlandılarsa içlerinden bir güruh onu bozup atmadı mı? Hayır, onların bir çoğu iman etmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar ne zaman bir söz vermişlerse, içlerinden bir grup bu sözü bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O fasıklar hem bunları reddedecek, hem de ne zaman bir anlaşma yapsalar, içlerinden bir güruh onu bozup atıverecek öyle mi? (Hatta sadece az bir güruh da değil), onların ekserisi ahit tanımaz imansızlardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bir sözleşmeyle anlaşma yaptıkları her defasında, içlerinden bir grup onu bozup atmadı mı! Hayır, onların çoğunluğu iman etmezler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her ne zaman bir anlaşma yaptılarsa onlardan bir grup onu bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu inanmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, ne zaman bir söz verdilerse, içlerinden bir zümre onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmiyorlar.

  • Progressive Muslims

    Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it Alas, most of them do not believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whenever they made a covenant, did not a faction among them reject it? The truth is, most of them do not believe.

  • Aisha Bewley

    Why is it that, whenever they make a contract, a group of them disdainfully tosses it aside? No indeed! Most of them have no iman.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Is it not a fact that when they make a covenant and pledge to keep it, some of them always disregard it? In fact, most of them do not believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it? Alas, most of them do not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whenever they make a pledge, does a group of them break it? Alas, most of them do not acknowledge.