Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bilakis, gerçekten kim iyi bir kimse olarak benliğini Allah'a teslim etmişse, onun ödülü Rabb'inin yanındadır. Onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُٓ اَجْرُهُ عِنْدَ رَبِّه۪ۖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ۟
Bela men esleme vechehu lillahi ve huve muhsinun fe lehu ecruhu inde rabbihi, ve la havfun aleyhim ve la hum yahzenun.
#kelimeanlamkök
1belahayır
2menkim
3eslemeteslim ederseسلم
4vechehuyüzünüوجه
5lillahiAllah'a
6ve huveve o
7muhsinunişini güzel yaparakحسن
8fe lehuonun için
9ecruhumükafatıاجر
10indeyanındadırعند
11rabbihiRabbininربب
12ve lave yoktur
13havfunkorkuخوف
14aleyhimonlara
15ve lave yoktur
16humonlara
17yehzenuneüzülmekحزن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bilakis, kim iyilik yaparak bütün benliğini Allah'a teslim ederse, onun ödülü Rabbinin katındadır. Öyleleri için ne bir korku vardır ne de üzüntü çekerler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Aksine kim güzel davranarak yüzünü (benliğini) Allah'a teslim ederse, onun ödülü Rabbinin katındadır. Onlara herhangi bir korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, kim iyilik yaparak kendini ALLAH'a teslim ederse, onun ödülü Efendisinin yanındadır; onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bilakis, gerçekten kim iyi bir kimse olarak benliğini Allah'a teslim etmişse, onun ödülü Rabb'inin yanındadır. Onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayır! Güzel davranarak kendini Allah rızasına kilitleyenin ödülü, Sahibinin (Rabbinin) katındadır. Onların üzerinde bir korku olmaz, üzülmezler de.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır, öyle değil! Kim güzel davranarak, benliğini Allah'a teslim ederse, onun ödülü, artık Efendisinin katındadır. Üstelik onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hayır aksine, her kim bütün varlığıyla görürcesine inandığı Allah'a teslim olursa, ancak o kişi Rabbi katında onun karşılığını bulacak; gelecek için kaygı, geçmiş için üzüntü duymayacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İş onların sandığı gibi değil! Kim güzel davranışlar sergileyerek yüzünü Allah'a teslim ederse, Rabb'i katında ödülü vardır onun. Korku yoktur böyleleri için; tasalanmayacaklardır onlar...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır, kim (güzel davranış ve) iyilikte bulunarak kendisini Allah'a teslim ederse, artık onun Rabbi katında ecri vardır. Onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır! Kim samimi olarak yüzünü Allah'a tertemiz teslim ederse, işte onun Rabbi katında mükafatı vardır. Onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Evet, gerçekten her kim tüm benliğini Allah'a teslim eder ve iyilik yapanlardan olursa, Rabbi katında mükafatını görecektir, ve böyleleri ne korkacak, ne de üzülecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, öyle değil! Kim "ihsan" derecesine yükselerek özünü Allah'a teslim ederse, onun mükafatı Rabbinin katındadır. Artık onlara korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    hayır: kim özü muhsin olarak yüzünü tertemiz Allaha teslim ederse işte onun rabbinin indinde ecri vardır onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun olacak değillerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, kim işini güzel yaparak özünü Allah'a teslim ederse, onun mükafatı, Rabbinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Gültekin Onan

    Hayır / Doğrusu, kim (güzel davranış ve) iyilik yaparak / iyilikte bulunarak kendini Tanrı'ya teslim ederse, artık onun rabbi katında ecri vardır; onlar için korku yoktur ve onlar üzülmeyecektir / mahzun olmayacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır, kim (taat ve amelinde) "ihsan" mertebesine yükselerek yüzünü (kendini) tastamam Allaha teslim ederse işte ona Rabbi katında (amelinin) ecri (olarak cennet) vardır. Onlara hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olmazlar.

  • İbni Kesir

    Hayır, kim ihsan edici olarak özünü tastamam Allah'a teslim ederse ona Rabbı katında mükafat vardır. Onlara korku yoktur, üzülmeyeceklerdir de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hayır, işini güzel yaparak kendini tamamen Allah'a teslim eden kimse cennete gidecektir. Rabbi katında ona mükafat vardır. Onlara hiçbir korku yoktur. Üzülecek de değillerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır, iş öyle değil! Kim halis olarak kendisini Allah'a teslim edip güzel davranışlarda bulunursa Rabbinin nezdinde onun mükafatı olacaktır. Onlar ne korkacak ve ne de üzüntü duyacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır (olay onların kuruntuladığı gibi değil)!.. Kim (vechinin) hakikatinin Allah (Esma'sının açığa çıkışı) için olduğunu hissederse, işte onun mükafatı Rabbindendir (hakikatindendir). Onlara ne korku vardır ne de hüzün verecek bir şey!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, kim iyilik yaparak kendini ALLAH'a teslim ederse, onun ödülü Rabbinin yanındadır; onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bilakis, gerçekten kim iyi bir kimse olarak benliğini Allah'a teslim etmişse, onun ödülü Rabb'inin yanındadır. Onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Progressive Muslims

    No, whosoever surrenders himself to God, while doing good, he will have his reward with his Lord. There will be no fear over them, nor will they grieve.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Verily, whoso submits his face to God and is a doer of good, he has his reward with his Lord; and no fear will be upon them, nor will they grieve.

  • Aisha Bewley

    Not so! All who submit themselves completely to Allah and are good-doers will find their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, those who submit themselves absolutely to GOD alone, while leading a righteous life, will receive their recompense from their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No; whoever submits himself to God, while doing good, he will have his recompense with his Lord. There will be no fear over them, nor will they grieve.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, whosoever peacefully surrenders himself to God, while being a good-doer; he will have his reward with his Lord. There will be no fear over them, nor will they grieve.