Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gerçek, Rabb'inden gelendir. Sakın kuşku duyanlardan olma.

اَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَر۪ينَ۟
El hakku min rabbike fe la tekunenne minel mumterin.
#kelimeanlamkök
1el-hakkuGerçekحقق
2min-dendir
3rabbikeRabbin-ربب
4fela
5tekunenneartık olmaكون
6mine-dan
7l-mumterinekuşkulananlar-مري
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hakikat Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gerçek olan, Rabbinden (gelen)dir. Sakın şüphelenenlerden olma!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, Efendinden gelen gerçektir; artık kuşkulanma.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gerçek, Rabb'inden gelendir. Sakın kuşku duyanlardan olma.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gerçek, senin Rabbinden gelendir. Sakın şüpheye düşenlerden olma!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek, Efendindendir. Artık, sakın kuşkuya düşenler arasında olma.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hakikat Rabbinden gelendir; sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gerçek, Rabb'inden gelir. O halde sakın kuşkuya düşenlerden olma.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek (hak) Rabbinden (gelen)dir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gerçek Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rablerinden gelen hakikati! O halde sen, şüphe edenlerden olma.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hak (ancak) Rabbindendir. Artık, sakın şüpheye düşenlerden olma!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O hak rabbından, artık şüpheye düşenlerden olma sakın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gerçek, Rabbinden gelendir, artık kuşkulananlardan olma.

  • Gültekin Onan

    Gerçek (hak) rabbinden (gelen)dir. O halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hak, Rabbindendir. O halde sakın şüphecilerden olma.

  • İbni Kesir

    Hak, Rabbındandır. Öyleyse asla şüphecilerden olma!

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hak, Rabbindendir. Öyleyse şüpheye düşenlerden olma!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hak ve gerçek olan, Rabbinden gelendir, bunda hiç tereddüdün olmasın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    HAK, Rabbindendir (beynini oluşturan Esma bileşiminin sonucudur). O halde sakın (bu gerçekten) şüpheye düşenlerden olma!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, Rabbinden gelen gerçektir; artık kuşkulanma

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçek, Rabb'inden gelendir. Sakın kuşku duyanlardan olma.

  • Progressive Muslims

    The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is from thy Lord, so be thou not of those who doubt.

  • Aisha Bewley

    The truth is from your Lord, so on no account be among the doubters.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is the truth from your Lord; do not harbor any doubt.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The truth is from your Lord; so do not be one of those who doubt.