Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey iman edenler! Sizden öncekilere yazıldığı gibi, siyam size de yazıldı. Umulur ki takva sahibi olursunuz.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَۙ
Ya eyyuhellezine amenu kutibe aleykumus sıyamu kema kutibe alellezine min kablikum leallekum tettekun.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3amenuiman edenامن
4kutibeyazıldıكتب
5aleykumusizin üzerinize de
6s-siyamusiyamصوم
7kemagibi
8kutibeyazıldığıكتب
9alaüzerine
10ellezinekimseler
11min
12kablikumsizden önceki(ler)قبل
13leallekumumulur ki siz
14tettekunekorunursunuzوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de sayılı günlerde farz kılındı ki, takvaya ulaşasınız. Ancak, sizden kim hasta ve yolcu olursa, diğer zamanlarda aynı gün sayısı kadar oruç tutmalıdır. Bunun dışında çeşitli nedenlerle orucu çok zorlukla tutabilecek olanlar, bir fakiri doyuracak kadar fidye vermelidirler. Her kim, yapmakla sorumlu olduğundan daha fazla iyilik yaparsa, kendisine iyilik yapmış olur; eğer bilirseniz, oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi takvâya (duyarlılığa) ulaşasınız diye size de farz kılındı.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayanlar, sizden öncekilere oruç farz kılındığı gibi, sakınmanız için size de farz kılındı.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Sizden öncekilere yazıldığı* gibi, siyam* size de yazıldı. Umulur ki takva sahibi olursunuz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey inanıp güvenenler! Oruç, sizden öncekilere yazıldığı şekliyle size de yazıldı ki kendinizi koruyasınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey inanca çağırılanlar! Oruç, sizden öncekilere zorunlu yapıldığı gibi, size de zorunlu yapılmıştır; belki sorumluluk bilincine erişirsiniz diye.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ey iman edenler! Oruç tıpkı sizden öncekilere olduğu gibi size de yazıldı; belki bu sayede takvaya erersiniz:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey iman sahipleri! Oruç sizden öncekiler üzerine yazıldığı gibi sizin üzerinize de yazılmıştır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler, sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç, size de yazıldı (farz kılındı). Umulur ki sakınırsınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey iman edenler, oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de korunasınız diye farz kılındı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz ey imana ermiş olanlar! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı, ki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakınmanız için oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de farz kılındı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o bütün iman edenler! Üzerlerinize oruc yazıldı, netekim sizden evvelkilere yazılmıştı gerek ki korunursunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi (günahlardan) korunmanız için sizin üzerinize de oruç yazıldı;

  • Gültekin Onan

    Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi oruç size de yazıldı. Umulur ki sakınırsınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey iman edenler sizden evvelki (ümmet) lere yazıldığı gibi sizin üzerinize de oruç yazıldı (farz edildi). Taki korunasınız.

  • İbni Kesir

    Ey iman edenler; sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de oruç farz kılındı. Ta ki korunasınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey İman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız diye size de farz kılındı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi oruç tutmak size de farz kılındı. Böylece umulur ki fenalıklardan korunursunuz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey iman edenler, SIYAM (oruç - bedenselliği en alt sınıra indirip hakikatine yönelmek) sizden öncekilere olduğu gibi size de hükmoldu. Ta ki korunasınız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnananlar, sizden öncekilere oruç farz kılındığı gibi, sakınmanız için size de farz kılındı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi, siyam* size de farz kılındı. Umulur ki takva sahibi olursunuz.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you perhaps you may be righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: fasting is prescribed for you: — as it was prescribed for those before you, that you might be in prudent fear —

  • Aisha Bewley

    You who have iman! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you – so that hopefully you will have taqwa –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, fasting is decreed for you, as it was decreed for those before you, that you may attain salvation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, fasting has been decreed for you as it was decreed for those before you, perhaps you may be righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you that perhaps you may be righteous.