Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey iman edenler! Bir bütün olarak Silm'e girin. Şeytanın izinden gitmeyin. Kuşkusuz o, sizin apaçık düşmanınızdır.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَٓافَّةًۖ وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِۜ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌ
Ya eyyuhellezine amenudhulu fis silmi kaffeh, ve la tettebiu hutuvatiş şeytan, innehu lekum aduvvun mubin.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimeler
3amenuiman eden(ler)امن
4dhulugirinدخل
5fi
6s-silmiislama (veya barışa)سلم
7kaffetenhepiniz birlikteكفف
8ve la
9tettebiuizlemeyinتبع
10hutuvatiadımlarınıخطو
11ş-şeytanişeytanınشطن
12innehuçünkü o
13lekumsize
14aduvvundüşmandırعدو
15mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey iman edenler! Hepiniz birden barışa giriniz! Sakın şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iman edenler! Hep birden barışa girin! Şeytanın adımlarını izlemeyin! Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayanlar, tümüyle teslim olun. Sapkının adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Bir bütün olarak Silm'e girin. Şeytanın izinden gitmeyin. Kuşkusuz o, sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey iman edenler, tam bir teslimiyet içine girin! Şeytanın izinden gitmeyin! O sizin için açık düşmandır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey inanca çağırılanlar! Tümünüz birlikte teslim olun ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey iman edenler! Hep birlikte teslimiyet yoluna girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey iman sahipleri! Hepiniz toptan barış içine girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler, hepiniz topluca "barış ve güvenliğe (Silm'e, İslam'a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey iman edenler, topluca barışa girin ve şeytanın adımlarına uymayın; çünkü o, sizin aranızı açan belli bir düşmandır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey imana ermiş olanlar! Allah'a kendinizi tam olarak teslim edin ve şeytanın ardından gitmeyin, zira o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey iman edenler! Hepiniz topluca barış ve güvenliğe (İslam'a) girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o bütün iman edenler! kaffeten silme girin de Şeytan adımlarına uymayın çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey inananlar, hepiniz birlikte islama (veya barışa) girin, şeytanın adımlarını izlemeyin, çünkü o size apaçık düşmandır.

  • Gültekin Onan

    Ey inananlar, hepiniz topluca islama girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey iman edenler, hep birden sulh-u selama girin. Şeytanın adımları ardına düşmeyin. Çünkü o, sizin apaçık bir düşmanınızdır.

  • İbni Kesir

    Ey iman edenler; hep birden barışa girin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü O, siziniçin apaçık bri düşmandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    - Ey iman edenler! Hep birden kurtuluşa girin, şeytana ayak uydurmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey iman edenler! Hepiniz toptan barış ve selamete girin de şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin aranızı açan belli bir düşmandır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey iman edenler, hepiniz teslimiyete girin, şeytanın (kendini yalnızca beden kabul ettiren düşüncenin) adımlarına uymayın. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnananlar, tümüyle teslim olun. Şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Hep birlikte Silm'e girin. Şeytanın izinden gitmeyin. Kuşkusuz o, sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, join in peace, all of you, and do not follow the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: enter into surrender completely, and follow not the footsteps of the satan; he is to you an open enemy.

  • Aisha Bewley

    You who have iman! enter Islam totally. Do not follow in the footsteps of Shaytan. He is an outright enemy to you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, you shall embrace total submission; do not follow the steps of Satan, for he is your most ardent enemy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, join in peace, all of you, and do not follow in the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, join in peace, all of you, and do not follow the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.