Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman edip, salihatı yapanlar Cennet ehlidirler. Ve onlar orada kalıcıdırlar.

وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَنَّةِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ۟
Vellezine amenu ve amilus salihati ulaike ashabul cenneh, hum fiha halidun.
#kelimeanlamkök
1vellezinekimseler
2amenuinananامن
3ve amiluve yapanlarعمل
4s-salihatiyararlı işlerصلح
5ulaikeişte onlar da
6eshabuhalkıdırصحب
7l-cenneticennetجنن
8humonlar
9fihaorada
10halidunesürekli kalacaklardırخلد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İman edip yararlı iş yapanlara gelince, onlar da cennetliklerdir. Onlar orada süreli kalırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip iyi işler yapanlara gelince onlar cennet halkıdır. Onlar da orada ebedî kalacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler ise bahçe halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman edip, salihatı yapanlar Cennet ehlidirler. Ve onlar orada kalıcıdırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'a inanıp güvenen ve iyi işler yapanlar da Cennet ahalisidir. Onlar da orada ölümsüz olarak kalırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar ise cennetin yoldaşlarıdır. Sürekli orada kalacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İman eden ve ıslah edici iyilikler işleyen kimseler: İşte onlar cennet halkıdır ve onlar da orada kalıcıdırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da orada sürekli kalacaklardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman edip iyi ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehli ve orada süresiz kalacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cenneti hak edenler de işte bunlardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    iman edip salih salih ameller işleyenler, öyleler de işte cennet ehli hep onda muhalledler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.

  • Gültekin Onan

    İnanıp salih amel işleyenler ise cennet halkıdır (ashabülcennet); onlar da orada sürekli kalırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedi kalacaklardır).

  • İbni Kesir

    İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedi kalacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki iman ederler ve salaha erdirici fiiller ortaya koyarlar, işte onlar cennet ehlidir ve sonsuza dek orada kalırlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanıp erdemli bir hayat sürenler ise cennet halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman edip, salihatı yapanlar Cennet ehlidirler. Ve onlar orada kalıcıdırlar.

  • Progressive Muslims

    And those who believe and do good work, they are the people of Paradise, in it they abide eternally.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who heed warning and do righteous deeds: those are the companions of the Garden; therein they abide eternally.

  • Aisha Bewley

    whereas those who have iman and do right actions, such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of Paradise; they abide in it forever.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who believe and do good works, they are the people of the Paradise, in it they will abide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge and promote reforms, they are the people of paradise, in it they abide eternally.