İman edip, salihatı yapanlar Cennet ehlidirler. Ve onlar orada kalıcıdırlar.
İman edip yararlı iş yapanlara gelince, onlar da cennetliklerdir. Onlar orada süreli kalırlar.
İman edip iyi işler yapanlara gelince onlar cennet halkıdır. Onlar da orada ebedî kalacaklardır.
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler ise bahçe halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.
İman edip, salihatı yapanlar* Cennet ehlidirler. Ve onlar orada kalıcıdırlar.
Allah'a inanıp güvenen ve iyi işler yapanlar da Cennet ahalisidir. Onlar da orada ölümsüz olarak kalırlar.
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar ise cennetin yoldaşlarıdır. Sürekli orada kalacaklardır.
İman eden ve ıslah edici iyilikler işleyen kimseler: İşte onlar cennet halkıdır ve onlar da orada kalıcıdırlar.
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da orada sürekli kalacaklardır.
İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.
İman edip iyi ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehli ve orada süresiz kalacaklardır.
İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cenneti hak edenler de işte bunlardır.
İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
iman edip salih salih ameller işleyenler, öyleler de işte cennet ehli hep onda muhalledler
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
İnanıp salih amel işleyenler ise cennet halkıdır (ashabülcennet); onlar da orada sürekli kalırlar.
İman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedi kalacaklardır).
İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.
İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler.
İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedi kalacaklardır.
Onlar ki iman ederler ve salaha erdirici fiiller ortaya koyarlar, işte onlar cennet ehlidir ve sonsuza dek orada kalırlar.
İnanıp erdemli bir hayat sürenler ise cennet halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.
İman edip, salihatı yapanlar* Cennet ehlidirler. Ve onlar orada kalıcıdırlar.
And those who believe and do good work, they are the people of Paradise, in it they abide eternally.
And those who heed warning and do righteous deeds: those are the companions of the Garden; therein they abide eternally.
whereas those who have iman and do right actions, such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever.
As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of Paradise; they abide in it forever.
And those who believe and do good works, they are the people of the Paradise, in it they will abide.
Those who acknowledge and promote reforms, they are the people of paradise, in it they abide eternally.