Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

ve onlar, "Kalplerimiz örtülüdür." dediler. Hayır, öyle değil, Allah; onları, kafirlik etmelerinden dolayı lanetlemiştir. Bu yüzden çok azı iman eder.

وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌۜ بَلْ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَل۪يلاً مَا يُؤْمِنُونَ
Ve kalu kulubuna gulf, bel leanehumullahu bi kufrihim fe kalilen ma yu'minun.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve dedilerقول
2kulubunakalblerimizقلب
3gulfunperdelidirغلف
4belbilakis
5leanehumuonları la'netlemiştirلعن
6llahuAllah
7bikufrihiminkarlarından dolayıكفر
8fekalilenartık çok azقلل
9ma
10yu'minuneinanırlarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yahudiler, "Kalplerimiz perdelidir" dediler. Hayır, küfür ve isyanları sebebiyle Allah onlara lanet etmiştir;bu yüzden çok azı inanır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yahudiler) "Kalplerimiz perdelidir." demişlerdi. Hayır! Küfür ve inkârları sebebiyle Allah onlara lanet etmiştir. Ne kadar da azı inanır!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatta "Sabit fikirliyiz" dediler. Halbuki, inkarlarından dolayı ALLAH onları lanetlemişti! Bu yüzden onların pek azı gerçeği onaylar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    ve onlar, "Kalplerimiz örtülüdür." dediler. Hayır, öyle değil, Allah; onları, kafirlik* etmelerinden dolayı lanetlemiştir.* Bu yüzden çok azı iman eder.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Bizim kalplerimiz kapalı!"* dediler. Hayır, ayetleri görmezlikte direnmeleri sebebiyle Allah onları dışladı.* Artık pek azı inanır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Yüreklerimiz korunaklıdır!" Hayır! Allah, nankörlük ettikleri için onları lanetlemiştir; artık çok azı inanır.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Kalplerimiz (bilgi ile) kaplıdır" dediler. Aksine Allah, hakikati inkar ettikleri için onları rahmetinden dışlamıştır; baksanıza, ne kadar da azı inanıyor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Kalplerimiz kabuk tutmuştur." dediler. Hayır öyle değil. Küfürleri yüzünden Allah onları lanetlemiştir de çok az bir kısmı iman eder.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Bizim kalplerimiz örtülüdür." Hayır; Allah, inkarlarından dolayı onları lanetlemiştir. Bundan dolayı pek azı iman eder.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bizim kalplerimiz kılıflıdır dediler. Öyle değil! Allah onları kafirlikleri sebebiyle lanetledi; onun için çok az imana gelirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama onlar: "Kalplerimiz zaten bilgi ile dolu!" derler. Hayır, bilakis Allah, onları hakikati kabullenmeyi reddettikleri için gözden çıkarmıştır. Zira onlar sadece basmakalıp birkaç şeye inanırlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Kalplerimiz muhafazalıdır" dediler. Öyle değil. İnkarları sebebiyle Allah onları lanetlemiştir. Bu yüzden pek az iman ederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bizim dediler: kalblerimiz gılıflıdır", öyle değil kafirlikleri sebebile Allah onları lanetledi onun için az, pek az imana gelirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Kalblerimiz, perdelidir," dediler. Hayır, ama inkarlarından dolayı Allah onları la'netlemiştir, artık çok az inanırlar.

  • Gültekin Onan

    "Kalplerimiz örtülüdür / kılıflıdır / fazlalıklıdır" (gulf) dediler. Hayır / Halbuki Tanrı küfürlerinden dolayı onları lanetlemiştir! Bundan dolayı onların pek azı inanır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Yahudiler, Peygamberle istihza yolunda) dediler: "Kalblerimiz perdelidir (kaşerlenmişdir. Bize ne söylersen karetmez)". Öyle değil. Allah onları küfürleri yüzünden rahmetinden koğmuşdur. Onun için ancak birazı iman edeceklerdir.

  • İbni Kesir

    Dediler ki; bizim kalblerimiz perdelidir. Öyle değil, Allah küfürlerinden dolayı onları la'netlemiştir. Onların pek azı inanırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Kalplerimiz perdelidir! dediler. Hayır, Allah, inkarları yüzünden onları lanetlemiştir. Ancak onların çok az bir kısmı inanır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Kalplerimiz perdelidir." dediler. Öyle değil! Kafirlikleri sebebiyle Allah onlara lanet etti. Onun için pek az iman ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Kalplerimiz (düşünü - algılamamız) koza (dünyamız) içindedir (hakikatimizi yaşayamayız)!" Hayır, belki de hakikati inkar ettikleri için (lanete uğramışlar) Allah'tan uzak düşmüşlerdir! İmanınız ne kadar az!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatta 'Sabit fikirliyiz,' dediler. Halbuki, inkarlarından dolayı ALLAH onları lanetlemişti! Bu yüzden onların pek azı inanır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onlar, "Kalplerimiz örtülüdür." dediler. Hayır, öyle değil, Allah; onları, gerçeği yalanlayarak nankörlük etmelerinden dolayı lanetlemiştir.* Bu yüzden çok azı inanır.

  • Progressive Muslims

    And they said: "Our hearts are sealed!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “Our hearts are covered.” Nay, God has cursed them for their denial, so little is it they believe.

  • Aisha Bewley

    They say, ‘Our hearts are uncircumcised. ’ Rather, Allah has cursed them for their kufr. What little iman they have!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Some would say, "Our minds are made up!" Instead, it is a curse from GOD, as a consequence of their disbelief, that keeps them from believing, except for a few of them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "Our hearts are sealed!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our hearts are uncircumcised/covered!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they acknowledge.