Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Allah'ı ve inananları aldatmaya çalışıyorlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar da bunun ayırdında değiller.

يُخَادِعُونَ اللّٰهَ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُواۚ وَمَا يَخْدَعُونَ اِلَّٓا اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَۜ
Yuhadiunallahe vellezine amenu, ve ma yahdeune illa enfusehum ve ma yeş'urun.
#kelimeanlamkök
1yuhadiunealdatmaya çalışırlarخدع
2llaheAllah'ı
3vellezineve kimseleri
4amenuinananامن
5ve ma
6yehdeunealdatamazlarخدع
7illabaşkasını
8enfusehumkendilerindenنفس
9ve madeğiller
10yeş'urunefarkındaشعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ı ve iman edenleri aldatmaya çalışıyorlar. Halbuki onlar kendilerini aldatıyorlar da bunun farkında değillerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar Allah'ı ve müminleri (güya) aldatırlar. (Oysa) onlar kendilerinden başkasını aldatamazlar ve (bunun) farkına da varmazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, Allah'ı ve inananları aldatmaya çalışıyorlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar da bunun ayırdında değiller.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'a ve müminlere karşı oyun kurarlar, fakat farkında olmadan oyunu kendilerine karşı kurarlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ı ve inanca çağırılanları aldatmak için uğraşırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar; üstelik ayırdında değiller.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'ı ve iman etmiş kimseleri aldatmak isterler; halbuki onlar yalnızca kendilerini aldatırlar; ama bunu (Allah'ın ifşa edeceğinin) farkında bile değiller.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Sözde) Allah'ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatıyorlar ve şuurunda değiller.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Halbuki sadece kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Aslında) onlar, (böylece) Allah'ı ve iman etmiş olanları kandırmak isterler. Halbuki kendilerinden başka kimseyi kandıramazlar; ve bunu da fark etmezler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunlar Allah'ı ve mü'minleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değillerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varamazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'yı ve inananları aldatmak isterler / aldatırlar. Halbuki kendi kendilerini (nefslerini) aldatıyorlar. Bilincinde (şuurunda) bile değiller.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahı da, iman edenleri de (guya) aldatırlar. Halbuki onlar kendilerinden başkasını aldatmazlar da yine farkına varmazlar.

  • İbni Kesir

    Allah'ı da, iman edenleri de aldatmaya çalışırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar da, bunun farkında değiller.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ı ve inananları aldatmaya uğraşırlar, ama kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında olmazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Akılları sıra Allah'ı ve iman edenleri aldatmayı kurarlar. Kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında değiller.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Lafta "'B' anlamı kapsamınca iman ettik" diyerek) hakikatleri olan Allah'ı ve iman etmişleri aldatmaya çalışırlar; halbuki kendilerini aldatırlar da bunun şuurunda değiller!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, Allah'ı ve inananları aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar da farkında değiller.

  • Progressive Muslims

    They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They would deceive God and those who heed warning, but they deceive only themselves; and they perceive not.

  • Aisha Bewley

    They think they deceive Allah and those who have iman. They deceive no one but themselves but they are not aware of it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They seek to deceive God and those who acknowledge, but they only deceive themselves without noticing.