Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Boynu çözmektir,

فَكُّ رَقَبَةٍۙ
Fekku rekabetin.
#kelimeanlamkök
1fekkuçözmektir (azad etmek)فكك
2rakabetinbir köleyiرقب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle azat etmektirveya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Sarp yokuş); köleyi özgürlüğüne kavuşturmaktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Boynu çözmektir, *

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, boynu bükük olanı kurtarmaktır,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir boynu kurtarmaktır.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir kişiyi daha zincirlerinden kurtarmaktır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Esir bir boyun kurtarmak (bir köle azad etmek)

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O,) boynunu (günah zincirinden) kurtarmaktır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek)tir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Fekki rakabe) esir bir boyun kurtarmak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek,

  • Gültekin Onan

    Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O) kul azad etmekdir,

  • İbni Kesir

    Bir kul azad etmektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Köle azat etmektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sarp yokuş: Bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O) esaret bağını çözmektir (bilinci bedenin esaretinden kurtarmak)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Boynu çözmektir,*

  • Progressive Muslims

    The freeing of slaves.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The freeing of a slave,

  • Aisha Bewley

    It is freeing a slave

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The freeing of slaves.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The freeing of slaves.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The freeing of slaves.