Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Veya darlık ve yoklukta doyurmaktır;

اَوْ اِطْعَامٌ ف۪ي يَوْمٍ ذ۪ي مَسْغَبَةٍۙ
Ev ıt'amun fi yevmin zi mesgabeh.
#kelimeanlamkök
1evyahut
2it'aamundoyurmaktırطعم
3fi
4yevmingünündeيوم
5zi
6mesgabetinaçlıkسغب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle azat etmektirveya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (14, 15, 16) Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kıtlık anında doyurmaktır:

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Veya darlık ve yoklukta doyurmaktır;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Veya kıtlık gününde yemek yedirmektir,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Veya açlık gününde doyurmaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    veya açlık gününde (muhtaçları) doyurmaktır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yahut da açlık ve perişanlık gününde doyurmaktır o,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ya da açlık gününde doyurmaktır,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ya da salgın bir açlık gününde yemek yedirmektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yahut (kendi) aç iken (başkasını) doyurmaktır,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (14-16) Yahut şiddetli bir açlık gününde kendisiyle yakınlığı olan bir yetimi, yahut yerde sürünen bir yoksulu doyurmaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Veya salgın bir açlık gününde yemek yedirmek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yahut açlık gününde doyurmaktır:

  • Gültekin Onan

    Ya da açlık gününde doyurmaktır,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    yahud (salgın) bir açlık gününde yemek yedirmekdir,

  • İbni Kesir

    Yahut açlık gününde yemek yedirmektir,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Veya açlık gününde doyurmaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kıtlık zamanında yemek yedirmektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yahut aç olduğu halde elindekiyle başkasını doyurmak!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kıtlık anında doyurmaktır:

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Veya darlık ve yoklukta doyurmaktır;

  • Progressive Muslims

    Or the feeding on a day of great hardship.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or feeding in a day of starvation

  • Aisha Bewley

    or feeding on a day of hunger

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Feeding, during the time of hardship.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or the feeding on a day of great hardship.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or the feeding on a day of great hardship.