Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayetlerimizi küfredenler ashab-ı meşemedir.

وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِاٰيَاتِنَا هُمْ اَصْحَابُ الْمَشْـَٔمَةِۜ
Vellezine keferu bi ayatina hum ashabul meş'emeh.
#kelimeanlamkök
1vellezineve kimseler
2keferuinkar eden(ler)كفر
3biayatinaayetlerimiziايي
4humonlar
5eshabuadamlarıdırصحب
6l-meşemetisolunشام
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ayetlerimizi inkar edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ayetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar solun halkıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayet ve mucizelerimizi inkar edenlerse talihsizlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ayetlerimizi küfredenler ashab-ı meşemedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetlerimizi görmezlikten gelenler de uğursuz olanlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa ayetlerimizi inkar edenler, kötülüğe batanların yoldaşlarıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    inkarda ısrar edenler ise vicdansız olanlardır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bizim ayetlerimizi tanımayanlara gelince bunlar; şomluk, uğursuzluk yaranıdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizi inkar edenler ise, sol yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meş'eme).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ayetlerimizi inkar edenler ise, onlardır işte şeamet sahipleri (uğursuz kimseler).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bizim mesajlarımızın doğruluğunu inkara şartlanmış olanlar ise kötülüğe batmış kimselerdir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ayetlerimizi inkar edenler ise; kötülüğe batmış kimselerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimize küfr edenler ise onlardır işte: Şeamet sahibleri (Ashab-ı Meş'eme)

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimizi tanımayanlar ise solun adamlarıdır (Kitabı solundan verilen uğursuz kişilerdir).

  • Gültekin Onan

    Ayetlerimize küfredenler ise sol yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meşeme).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ayetlerimize küfredenler ise solcuların ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Ayetlerimize küfredenler ise, solcuların kendileridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizi inkar edenler, onlar sol taraf halkıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ayetlerimizi inkar edenlerin hesap defterleri ise, sol ellerine verilecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşaretlerimizi inkar edenler ise, onlar ashab-ı meş'emedir (sol ashabı; şakiler).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayet ve mucizelerimizi inkar edenlerse talihsizlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ayetlerimizi küfredenler ashab-ı meşemedir.

  • Progressive Muslims

    As for those who rejected Our revelations, they are the people of misery.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But those who deny Our proofs — they are the companions of the left.

  • Aisha Bewley

    Those who reject Our signs, they are the Companions of the Left.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who disbelieved in our revelations, they have incurred misery.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who rejected Our revelations, they are the people of misery.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who rejected Our signs, they are the people of misery.