Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman eden ve salihatı yapan kimseler; işte onlar yaratılanların hayırlı olanlarıdır.

اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِۙ اُو۬لٰٓئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِۜ
İnnellezine amenu ve amilus salihati ulaike hum hayrul beriyyeh.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4ve amiluve yapanlarعمل
5s-salihatiiyi işlerصلح
6ulaikeişte
7humonlar
8hayruen hayırlısıdırخير
9l-beriyyetiyaratılmışlarınبرا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnanıp iyi amel yapanlar da halkın en iyileridir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlara gelince; işte onlar ise yaratılmışların en iyileridir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman eden ve salihatı yapan kimseler; işte onlar yaratılanların hayırlı olanlarıdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar ise yaratılmışların en hayırlılarıdır (iyileridir).

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar; yaratılmışların en iyisi, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphesiz iman eden ve imanına uygun davrananlar da var; işte onlar bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman edip yararlı işler yapanlar ise bütün insanların en hayırlılarıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve) iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte onlar, bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Muhakkak ki iyman edip yarar ameller yapanlar onlardır bütün "hayrulberiyye"

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.

  • Gültekin Onan

    İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman eden ve doğruları yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, işte bunlar halkın en hayırlısıdır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman eden ve salihatı yapan kimseler; işte onlar yaratılmışların en hayırlı olanlarıdır.

  • Progressive Muslims

    As for those who believe and do good works, they are the best of creation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who heed warning and do righteous deeds — it is they who are the best of creatures,

  • Aisha Bewley

    But those who have iman and do right actions – they are the best of creatures.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who believed and led a righteous life are the best creatures.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who believe and do good works, they are the best of creation.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who acknowledge and promote reforms, they are the best of creation.