Onların, Rabb'leri yanındaki ödülleri; onlar için içinden nehirlerin aktığı cennetler vardır. Orada süresiz kalacaklar. Allah onlardan, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu, Rabb'ine huşu duyan kimseler içindir.
# | kelime | anlam | kök |
---|---|---|---|
1 | ceza'uhum | onların mükafatı | جزي |
2 | inde | katında | عند |
3 | rabbihim | Rableri | ربب |
4 | cennatu | cennetleridir | جنن |
5 | adnin | Adn | |
6 | tecri | akan | جري |
7 | min | ||
8 | tehtiha | altlarından | تحت |
9 | l-enharu | ırmaklar | نهر |
10 | halidine | sürekli kalacakları | خلد |
11 | fiha | içinde | |
12 | ebeden | ebedi | ابد |
13 | radiye | razı olmuştur | رضو |
14 | llahu | Allah | |
15 | anhum | onlardan | |
16 | ve radu | onlar da razı olmuşlardır | رضو |
17 | anhu | O'ndan | |
18 | zalike | bu | |
19 | limen | mahsustur | |
20 | haşiye | saygı gösterene | خشي |
21 | rabbehu | Rabbine | ربب |
Onların, Rableri katında ödülü, içinden ırmaklar akan, içinde süreli kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan memnun olmuşlardır. Bu, Rabbine saygı gösterene aittir.
Rableri katındaki karşılıkları (ödülleri), altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları durmaya değer cennetlerdir. Allah kendilerinden razı, onlar da O'ndan memnun olmuşlardır. Bu (müjdeler), Rabbine saygı duyan(lar) içindir.
Rab'leri katındaki ödülleri, içinden ırmaklar akan bahçelerdir. Orada ebedi olarak kalacaklardır. ALLAH onlardan hoşnut olmuş, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. Efendisine saygı gösterenin ödülü işte böyledir.
Onların, Rabb'leri yanındaki ödülleri; onlar için içinden nehirlerin aktığı cennetler vardır. Orada süresiz kalacaklar. Allah onlardan, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu, Rabb'ine huşu* duyan kimseler içindir.
Rableri katında onlara verilecek karşılık, içinden ırmaklar akan kalıcı cennetlerdir (bahçelerdir). Sürekli kalmak üzere oraya gireceklerdir. Allah onlardan razı, onlar da Allah'tan razıdır. İşte bu, Rabbinden çekinerek kendini koruyan kimseler içindir.
Efendilerinin katındaki ödülleri, altlarından ırmaklar akan, sürekli kalacakları Adn cennetleridir. Allah, onlardan hoşnut olmuştur. Onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. Efendisine derin saygı duyan kimseler için böyledir.*
Rableri katında onların ödülleri, zemininden ırmakların çağıldadığı ölümsüz güzelliğin üretildiği tarifsiz cennetlerdir; orada sonsuza kadar kalacaklardır: Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah'tan memnun olmuştur. İşte bütün bunlar, Rablerinin sevgisini yitirmekten korkanlar içindir.
Onların, Rableri katındaki ödülleri, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri/sürekli yeşilliklerdeki temizlik/bereketli bahçelerdir. Sonsuza dek kalacaklardır orada. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu, içi ürpererek Rabbine saygı duyan kişi içindir.
Rableri katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur, kendileri de O'ndan razı (hoşnut, memnun) kalmışlardır. İşte bu, Rabbinden 'içi titreyerek korku duyan kimse' içindir.
Onların mükafatı Rableri katında altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. İçlerinde ebedi kalacaklardır. Allah onlardan hoşnut, onlar da O'ndan hoşnutturlar. Bu mükafat, işte Rabbine saygı duyanlara aittir!
Onların ödülleri Allah katında (kendilerini bekler;) içinden ırmaklar akan, sonsuza kadar kalacakları sınırsız nimet bahçeleri. Allah onlardan hoşnuttur ve onlar da Allah'tan. Bütün bunlar Rablerini ürpertiyle hissedenler içindir.
Rableri katında onların mükafatı, içlerinden ırmaklar akan, içlerinde ebedi kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah'tan razı olmuşlardır. İşte bu mükafat Rablerine derin saygı duyanlara mahsustur.
Onların mükafatı rableri ındinde altından ırmaklar akar Cennetlerdir, onlar içinde ebediyyen muhalled olacaklar, Allah onlardan hoşnud, onlar da ondan hoşnud, bu işte rabbına haşyet duyanlara
Rableri katında onların mükafatı altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları, Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. Bu, Rabbine saygı gösterene mahsustur.
Rableri katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Tanrı, onlardan razı olmuştur, kendileri de O'ndan razı (hoşnut, memnun) kalmışlardır. İşte bu, rabbinden 'içi titreyerek korku duyan kimse' içindir.
Onların Rableri nezdinde mükafatı altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. (Hepsi de) içlerinde ebedi, daimi kalıcıdırlar. Allah bunlardan raazi olmuşdur, bunlar da Ondan hoşnuud olmuşlardır, işte bu (seadet), Rabbin (in ikaabın) dan korkan (lar) a mahsusdur.
Rabbları katında onların mükafatı; altlarından ırmaklar akan ve orada temelli kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan hoşnud, onlar da O'ndan razıdırlar. İşte bu, Rabbından korkan kimseye mahsustur.
Onların ödülü, Rab'leri katında, altından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur. Onlar da Allah'tan razı olmuşlardır. İşte bu mükafat, Rabbinden korkanındır.
Bunların Rab'leri nezdindeki ödülleri içinden ırmaklar akan, hem de devamlı kalmak üzere girecekleri, Adn cennetleridir. Allah onlardan, onlar da Allah'tan razı olmuşlardır. İşte bu rıza makamı da Rabbine saygı duyanlarındır.
Rablerinin indinde onların cezası (çalışmalarının karşılığı), altlarından nehirler akan Adn cennetleridir.. . İçlerinde sonsuza dek kalmak üzere. . . Allah onlardan razı olmuştur ve onlar da O'ndan razı olmuşlardır (ilahi özelliklerin tecellisi). . . İşte bu, Rabbinden haşyet duyan kimse içindir!
Rableri katındaki ödülleri, içinden ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedi olarak kalacaklardır. ALLAH onlardan hoşnut olmuş, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. Rabbine saygı gösterenin ödülü işte böyledir.
Onların, Rabb'leri yanındaki ödülleri; içinde kesintisiz olarak sürekli kalacakları, altlarından nehirler akan Adn Cennetleridir. Allah, onlardan hoşnut olmuş, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. İşte bu, Rabb'ine huşu* duyan kimseler içindir.
Their reward with their Lord is the gardens of Eden with rivers flowing beneath them, they abide eternally therein. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever feared His Lord.
Their reward is with their Lord: gardens of perpetual abode beneath which rivers flow, they abiding eternally therein forever; God is pleased with them, and they pleased with Him; that is for him who fears his Lord.
Their reward is with their Lord: Gardens of Eden with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever and ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord.
Their reward at their Lord is the gardens of Eden with flowing streams, wherein they abide forever. GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. Such is the reward for those who reverence their Lord.
Their reward with their Lord are gardens of delight with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever is concerned towards His Lord.
Their reward with their Lord is the gardens of Eden with rivers flowing beneath them; they abide eternally therein. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever feared His Lord.