Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"İşte bu, yüzünüze karşı gerçekleri ortaya koyan amel defterinizdir. Kuşkusuz Biz, bütün yaptıklarınızı yazdırdık."

هٰذَا كِتَابُنَا يَنْطِقُ عَلَيْكُمْ بِالْحَقِّۜ اِنَّا كُنَّا نَسْتَنْسِخُ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Haza kitabuna yentıku aleykum bil hakk, inna kunna nestensihu ma kuntum ta'melun.
#kelimeanlamkök
1hazaişte
2kitabunaKitabımızكتب
3yentikusöylüyorنطق
4aleykumaleyhinize
5bil-hakkigerçeğiحقق
6innaçünkü biz
7kunnaidikكون
8nestensihuyazıyorنسخ
9maşeyleri
10kuntumolduğunuzكون
11tea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte, kitabımız size gerçeği söylüyor. Şüphesiz biz sizin yaptıklarınızı yazdırmıştık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu, size gerçeği söyleyen kitabımızdır." Şüphesiz ki biz yaptıklarınızı kaydediyorduk.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bu kitabımız size karşı gerçeği konuşmaktadır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "İşte bu, yüzünüze karşı gerçekleri ortaya koyan amel defterinizdir. Kuşkusuz Biz, bütün yaptıklarınızı yazdırdık."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu, size bütünüyle gerçekleri söyleyen Kitabımızdır. Yapıp ettiğiniz her şeyi kayda geçirmekteyiz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İşte, bu Kitabımız, karşınızda gerçeği söylüyor; kuşkusuz, yaptıklarınızı kaydettik!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bunlar Bizdeki kayıtlar; aleyhinize (de) olsa tüm gerçeği size o anlatır: çünkü Biz, yaptığınız her şeyi vaktiyle kayda geçirmiştik."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu bizim kitabımız, karşınızda gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yapıp ettiklerinizin kopyasını çıkarıyorduk / yaptıklarınızı kaydediyorduk.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte kitabımız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü Biz sizin yaptıklarınızı hep istinsah (kayd) ediyorduk." denir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu bizim kayıtlarımız, sizinle ilgili her şeyi bütün gerçekliğiyle anlatır çünkü yaptığınız her şeyi kayda geçirtmiştik!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte kitabımız, size karşı gerçeği söylüyor. Çünkü biz yapmakta olduklarınızı kaydediyorduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte kitabımız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü biz sizin yaptıklarınızı hep istinsah ediyorduk

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "İşte Kitabımız, aleyhinize gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yaptıklarınızı yazıyorduk."

  • Gültekin Onan

    "Bu bizim kitabımızdır, sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Karşınızda hakkı söyleyib duran bu (kitab), bizim kitabımızdır. Şübhe yok ki neler yapıyor idiyseniz biz (hepsini meleklere) yazdırıyorduk".

  • İbni Kesir

    Bu kitablarımız sizin aleyhinize hak ile konuşuyor. Şüphesiz Biz, yaptıklarınızı bir bir kaydediyorduk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu kitabımız gerçekten sizin aleyhinizde konuşuyor. Biz, yaptıklarınızı şüphesiz bir bir kaydediyorduk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte karşınızda sadece gerçekleri dile getiren defterimiz. Biz sizin yaptığınız her işi bir yere kaydediyorduk.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte bilgimiz! Size Hak olarak dilleniyor.. . Biz yaptıklarınızı kaydediyorduk! (Hafızalıyorduk - varlıktaki evrensel hafıza - memory. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bu kitabımız size karşı gerçeği konuşmaktadır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "İşte bu, yüzünüze karşı gerçekleri ortaya koyan amel defterinizdir." Kuşkusuz Biz, bütün yaptıklarınızı yazdırdık.

  • Progressive Muslims

    "This is Our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “This, Our writ, speaks against you the truth; We have caused to be recorded what you did.”

  • Aisha Bewley

    This is Our Book speaking against you with the truth. We have been recording everything you did.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "This is Our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "This is Our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did."