Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizin yaratılışınızda ve üretip yaydığı canlı varlıklarda "gerçek bilgi" sahibi olan bir toplum için ayetler vardır.

وَف۪ي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَٓابَّةٍ اٰيَاتٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَۙ
Ve fi halkıkum ve ma yebussu min dabbetin ayatun li kavmin yukınun.
#kelimeanlamkök
1ve five
2halkikumsizin yaratılışınızdaخلق
3ve mave
4yebussuyaymakta olduğundaبثث
5min-dan
6dabbetincanlılar-دبب
7ayatunibretler vardırايي
8likavminkavimler içinقوم
9yukinunekesin olarak inananيقن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizin yaratılışınızda ve yeryüzüne yaydığı canlıların yaratılışında, kesin olarak inananlar için dersler vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizin yaratılışınızda ve (Allah'ın yeryüzünde) yaydığı canlılarda, kesin bir şekilde inanan bir toplum için dersler vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizin yaratılışınızda ve yaydığı tüm canlılarda kuşkusuz bir onaya/güvene sahip bir toplum için ayetler var.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizin yaratılışınızda ve üretip yaydığı canlı varlıklarda "gerçek bilgi" sahibi olan bir toplum için ayetler vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizin yaratılışınızda ve canlıların dağılımında, ikna olmak isteyen bir topluluk için göstergeler (ayetler) vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sizin yaratılışınızda ve çoğaltarak yaydığı canlılarda da kesin inancı olan bir toplum için kanıtlar vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem sizin yaratılışınızda, hem de O'nun yeryüzüne yaydığı diğer tüm yürüyen canlı türlerinde gönülden inanacaklar için tarifsiz mesajlar vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve sizin yaratılışınızda, her yana yaydığı canlılarda, kesinliği yakalayan bir topluluk için ibretler, işaretler vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizin yaratılışınızda ve türetip yaydığı canlılarda kesin bilgiyle inanan bir kavim için ayetler vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Canlıları çeşit çeşit üreterek sizi yaratmasında da kesin inanan bir topluluk için çok deliller vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kendi yaratılışınızda ve O'nun (yeryüzüne) serpiştirdiği hayvan (tür)ler(in)de bütün kalpleriyle inananlar için mesajlar vardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sizin yaratılışınızda ve Allah'ın (yeryüzüne) yaydığı her bir canlıda da kesin olarak inanan bir toplum için elbette nice deliller vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayvanatı tenevvü' ettirip üreterek sizi yaratmasında da yakin edinecek bir kavm için çok ayetler var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizin yaratılışınızda ve (yeryüzünde) yaymakta olduğu canlılarda, kesin olarak inananlar için ibretler vardır.

  • Gültekin Onan

    Sizin yaratılışınızda ve türetip yaydığı canlılarda kesin bilgiyle inanan bir kavim için ayetler vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allahın) sizi yaratmasında ve yer yüzüne yayıb üretmekde olduğu herbir canlıda da sağlam bilgi edinecek bir zümre için ayetler (delaletler, ibretler) vardır.

  • İbni Kesir

    Sizin yaratılmanızda ve yeryüzüne yaydığı her canlıda yakinen inanan topluluklar için ayetler vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizin yaratılışınızda da yeryüzünde yaydığı canlılarda da iyice bilen bir toplum için ayetler vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Siz insanların yaratılışınızda ve Allah'ın dünyanın her tarafında yaydığı canlılarda, kesin bilgiye ulaşıp gerçekleri tasdik edecek kimseler için deliller vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizin (insanlar - bilinçler) yaratılışınızda ve hayvanları (ırkları) türlendirmesinde, yakin sahibi topluluk için elbette işaretler vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizin yaratılışınızda ve yaydığı tüm canlılarda kuşkusuz bir inanca sahip bir toplum için ayetler var.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizin yaratılışınızda ve üretip yaydığı canlı varlıklarda "gerçek bilgi" sahibi olan bir toplum için ayetler* vardır.

  • Progressive Muslims

    And in your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And in your creation and the creatures He scatters in the earth are proofs for people who are certain;

  • Aisha Bewley

    And in your creation and all the creatures He has spread about there are Signs for people with certainty.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Also in your creation, and the creation of all the animals, there are proofs for people who are certain.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And in your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain.