Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gerçekten de onlar sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.

وَاَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنْتُمْ اَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللّٰهُ اَحَداًۙ
Ve ennehum zannu kema zanentum en len yeb'asallahu ehada.
#kelimeanlamkök
1ve ennehumve onlar da
2zennusanmışlardıظنن
3kemagibi
4zenentumsizin sandığınızظنن
5en
6lenasla
7yeb'asediriltmeyeceğiniبعث
8llahuAllah'ın
9ehadenhiç kimseyiاحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Cinler sizin sandığınız gibi Allah'ın hiçbir kimseyi peygamber olarak göndermeyeceğini sanıyorlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın kimseyi (elçi) olarak göndermeyeceğini sanmışlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, ALLAH'ın hiçbir kimseyi göndermeyeceğini sanıyorlardı."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gerçekten de onlar sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın artık kimseyi elçi göndermeyeceğini sanmışlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın kimseyi göndermeyeceğini sanıyorlardı!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Öyle ki o sapık insanlar, tıpkı sizin sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi elçi göndermeyeceğini sanmışlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu onlar sizin sandığınız gibi sanmışlardı ki, Allah hiçbir kimseyi asla peygamber göndermeyecek.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O kadar ki, sizin (vaktiyle) düşündüğünüz gibi, onlar da Allah'ın hiç kimseyi (yeniden) asla (elçi olarak) göndermeyeceğini düşünmeye başladılar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Gerçekten onlar da, sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi öldükten sonra tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve doğrusu onlar sizin zann ettiğiniz gibi zann etmişlerdi ki: Allah ebeda hiçbir kimseyi ba's etmiyecek.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.

  • Gültekin Onan

    "Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Tanrı'nın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Hakıykaten onlar da, sizin zannetdiğiniz gibi, Allahın hiçbir kimseyi kat'iyyen diriltemeyeceğini sanmışlar".

  • İbni Kesir

    Doğrusu onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın yeniden kimseyi diriltemeyeceğini sandılar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizin zannettiğiniz gibi, onlar da Allah'ın hiç kimseyi yeniden diriltemeyeceğini sanmışlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Muhakkak ki onlar (insanlar), sizin gibi düşünüp, Allah'ın hiçbir kimseyi asla ba's etmeyeceğini, zannetmişler!" (Bu ayet cinlerin de yaşadıkları beden boyutu itibarıyla 'Ölüm - kıyamet' aşaması sonrasına insanlar gibi vakıf olmadıklarını göstermektedir. A. H. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, ALLAH'ın hiç bir kimseyi göndermeyeceğini sanıyorlardı.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçekten de onlar sizin inandığınız şekilde, Allah'ın hiç kimseyi diriltmeyeceğine inanmışlardı.

  • Progressive Muslims

    "And they thought as you thought, that God would not send anyone. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that: ‘They thought, as you thought, that God would never raise up anyone.’

  • Aisha Bewley

    They thought – as you also think – that Allah would never raise up anyone.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'They thought, just like you thought, that GOD would not send another (messenger).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And they thought as you thought, that God would not send anyone."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "They thought as you thought, that God would not send anyone."