Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gerçekten de insten bazı adamlar, cinden bazı adamlara sığınıyorlardı. Böylece onların azgınlıklarını, beyinsizliklerini artırıyorlardı.

وَاَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِنَ الْاِنْسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقاًۙ
Ve ennehu kane ricalun minel insi yeuzune bi ricalin minel cinni fe zaduhum reheka.
#kelimeanlamkök
1ve ennehuve doğrusu
2kaneidiكون
3ricalun(bazı) erkeklerرجل
4mine-dan
5l-insiinsanlar-انس
6yeuzunesığınırlardıعوذ
7biricalinbazı erkeklereرجل
8mine-den
9l-cinnicinler-جنن
10fezaduhumve onların artırırlardıزيد
11rahekanşımarıklığınıرهق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsanlardan bazıları, bazı cinlere sığınırlardı. Bu, cinlerin sadece azgınlıklarını arttırıyordu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsanlardan bazı erkekler, bazı erkek cinlere sığınıyordu da (bu durum onların) sadece azgınlığını artırıyordu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ne var ki bazı insanlar, bazı cinlere sığınırlardı ve bu da onların azgınlıklarını arttırırdı."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gerçekten de insten* bazı adamlar, cinden* bazı adamlara* sığınıyorlardı. Böylece onların* azgınlıklarını, beyinsizliklerini artırıyorlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Aslında insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınıyor; bu da onların azgınlıklarını artırıyor.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, kimi insanlar, cinlerden kimilerine sığınırlardı. Böylece, onların azgınlıklarını artırdılar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hiç kuşku yok ki insanlardan bazıları cinlerden bazılarına sığınırlar, bu da onların (cinler karşısındaki) zillet verici edilgenliğini artırır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Gerçek şu ki, insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere/cinlerin şerrinden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklık ve azgınlığını artırırlardı."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bir de şu gerçek var: İnsanlardan bazı adamlar, cinlerden bazı adamlara sığınırlardı. Öyle ki, onların azgınlıklarını arttırırlardı."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu insanlardan bazı erkekler cinlerden bazı erkeklere sığınırlardı da onların istilalarını artırıyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçi bazı insanların (bu tür) görünmez güçlere sığındığı (her zaman vaki) olurdu; ama bunlar yalnızca onların şaşkınlığını arttırdı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Doğrusu insanlardan bazı kimseler, cinlerden bazılarına sığınırlardı da, cinler onların taşkınlıklarını artırırlardı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve doğrusu İnsten bazı rical, Cinden bazı ricale sığınıyorlardı da onların istiylalarını artırıyorlardı.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklığını artırırlardı.

  • Gültekin Onan

    "Bir de şu gerçek var: İnsanlardan bazı adamlar cinlerden bazı adamlara sığınırlardı. Öyle ki onların azgınlıklarını arttırırlardı."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Filhakıyka şu da var: İnsanlardan ba'zı kimseler cinden ba'zı kişilere sığınırlar. Demek bu suretle onların azgınlıklarını (şımarıklıklarını) artırmışlar".

  • İbni Kesir

    Doğrusu insanlardan bazı kimseler; cinnlerden bir takım kimselere sığınırlardı da onların azgınlıklarını artırırlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oysa, insanlarda öyle adamlar varmış ki, cinlerin bazılarına sığınıyor. Cinler de onların azgınlıklarını artırıyormuş.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Doğrusu, insan türünden bazı rical (erkek veya kadın), cin türünden bazı ricale (erkek veya kadın) sığınırlar.. . Bu yüzden onların azgınlıklarını artırırlar. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ne var ki bazı insanlar, bazı cinlere sığınırlardı ve bu da onların azgınlıklarını arttırırdı.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçekten de insten* bazı adamlar, cinden* bazı adamlara* sığınıyorlardı. Böylece cinlerin* azgınlıklarını, beyinsizliklerini artırıyorlardı.

  • Progressive Muslims

    "And there were men from among mankind who used to seek help from the men among the Jinn, but they only helped increase them in sin. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that: ‘Men among the servi sought protection with men against the domini, so they increased them in baseness.’

  • Aisha Bewley

    Certain men from among mankind used to seek refuge with certain men from among the jinn but they increased them in wickedness.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'Human beings used to seek power through jinn beings, but they only afflicted them with a lot of adversity.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And there were men from among mankind who used to seek help from the men among the Jinn, but they only helped increase them in sin."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "There were men from among people who used to seek help from the men among the Jinn, but they only helped increase them in sin."