Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun Biz, onlardan önce Firavun halkını fitnelendirdik. Onlara çok şerefli bir resul gelmişti.

وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَٓاءَهُمْ رَسُولٌ كَر۪يمٌۙ
Ve lekad fetenna kablehum kavme fir'avne ve caehum resulun kerim.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2fetennasınadıkفتن
3kablehumonlardan önceقبل
4kavmetoplumunuقوم
5fir'avneFir'avn
6ve ca'ehumve onlara geldiجيا
7rasulunbir elçiرسل
8kerimundeğerliكرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Andolsun, biz onlardan önce de, Firavun'un toplumunu imtihan etmiştik. Onlara da değerli bir peygamber gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Allah'ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki kendilerinden önce Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara değerli bir elçi gelmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan önce Firavunun halkını sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gitmişti:

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun Biz, onlardan önce Firavun halkını fitnelendirdik.* Onlara çok şerefli bir resul gelmişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlardan önce (yine kadir gecesi verilen kararla) Firavun'un halkını da zor bir imtihana sokmuştuk; onlara da değerli bir elçi gelmiş, şöyle demişti:

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, onlardan önce Firavun toplumunu da sınamıştık. Onurlu bir elçi onlara gelmişti.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz, onlardan önce de Firavun kavmini sınamıştık. Onlara seçkin bir elçi gelmiş

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini fitneye düşürdük; onlara da şöyle söyleyen değerli bir peygamber gelmişti:

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz onlardan (uzun zaman) önce Firavun halkını (aynı yolla) sınadık. Onlara soylu bir elçi gelmiş (ve)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, onlardan önce Firavun kavmini sınamıştık. Onlara değerli bir peygamber (Musa) gelmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalım hakkı için onlardan evvel Fir'avnin kavmını fitneye düşürdük, onlara da kerim bir Resul gelmişti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, onlardan önce Fir'avn toplumunu da (imkanlar vererek) sınadık. Onlara değerli bir elçi geldi, (şöyle diyerek):

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz bunlardan evvel Fir'avn kavmini de imtihan etdik. Onlara da çok şerefli bir peygamber gelmişdi,

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; onlardan önce Firavun kavmini de denemiştik ve onlara kerim bir peygamber gelmişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan önce Firavun kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi gelmişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (17-18) Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: "Ey Allah'ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki onlardan önce Firavun kavmini de güç işlerle denedik.. . Onlara kerim bir Rasul gelmişti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan önce Firavun'un halkını sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gitmişti:

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun Biz, onlardan önce Firavun halkını fitnelendirdik.* Onlara çok şerefli bir rasul gelmişti.

  • Progressive Muslims

    And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honourable messenger came to them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We had subjected the people of Pharaoh before them to means of denial, and there came to them a noble messenger:

  • Aisha Bewley

    Before them We put Pharaoh’s people to the test when a noble Messenger came to them, saying

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.