Ant olsun Biz, onlardan önce Firavun halkını fitnelendirdik. Onlara çok şerefli bir resul gelmişti.
- Andolsun, biz onlardan önce de, Firavun'un toplumunu imtihan etmiştik. Onlara da değerli bir peygamber gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Allah'ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Yemin olsun ki kendilerinden önce Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara değerli bir elçi gelmişti.
Onlardan önce Firavunun halkını sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gitmişti:
Ant olsun Biz, onlardan önce Firavun halkını fitnelendirdik. Onlara çok şerefli bir resul gelmişti.
Onlardan önce (yine kadir gecesi verilen kararla) Firavun'un halkını da zor bir imtihana sokmuştuk; onlara da değerli bir elçi gelmiş, şöyle demişti:
Gerçek şu ki, onlardan önce Firavun toplumunu da sınamıştık. Onurlu bir elçi onlara gelmişti.
Doğrusu Biz, onlardan önce de Firavun kavmini sınamıştık. Onlara seçkin bir elçi gelmiş
Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara.
Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;
Andolsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini fitneye düşürdük; onlara da şöyle söyleyen değerli bir peygamber gelmişti:
Biz onlardan (uzun zaman) önce Firavun halkını (aynı yolla) sınadık. Onlara soylu bir elçi gelmiş (ve)
Andolsun, onlardan önce Firavun kavmini sınamıştık. Onlara değerli bir peygamber (Musa) gelmişti.
Celalım hakkı için onlardan evvel Fir'avnin kavmını fitneye düşürdük, onlara da kerim bir Resul gelmişti
Andolsun, onlardan önce Fir'avn toplumunu da (imkanlar vererek) sınadık. Onlara değerli bir elçi geldi, (şöyle diyerek):
Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;
Andolsun ki biz bunlardan evvel Fir'avn kavmini de imtihan etdik. Onlara da çok şerefli bir peygamber gelmişdi,
Andolsun ki; onlardan önce Firavun kavmini de denemiştik ve onlara kerim bir peygamber gelmişti.
Onlardan önce Firavun kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi gelmişti.
(17-18) Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: "Ey Allah'ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
Andolsun ki onlardan önce Firavun kavmini de güç işlerle denedik.. . Onlara kerim bir Rasul gelmişti.
Onlardan önce Firavun'un halkını sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gitmişti:
Ant olsun Biz, onlardan önce Firavun halkını fitnelendirdik. Onlara çok şerefli bir rasul gelmişti.
And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honourable messenger came to them.
And We had subjected the people of Pharaoh before them to means of denial, and there came to them a noble messenger:
Before them We put Pharaoh’s people to the test when a noble Messenger came to them, saying
We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them.
And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.
We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.