Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah'ın kullarını bana verin. Ben sizin için güvenilir bir resulüm."

اَنْ اَدُّٓوا اِلَيَّ عِبَادَ اللّٰهِۜ اِنّ۪ي لَكُمْ رَسُولٌ اَم۪ينٌۙ
En eddu ileyye ibadallah, inni lekum resulun emin.
#kelimeanlamkök
1endiye
2edduteslim edinادي
3ileyyebana
4ibadekullarınıعبد
5llahiAllah'ın
6inniçünkü ben
7lekumsizin için
8rasulunbir elçiyimرسل
9eminungüvenilirامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Andolsun, biz onlardan önce de, Firavun'un toplumunu imtihan etmiştik. Onlara da değerli bir peygamber gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Allah'ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa şöyle demişti:) "Allah'ın kullarını bana verin! Şüphesiz ki ben size (gönderilen) güvenilir elçiyim.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ey ALLAH'ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah'ın kullarını bana verin. Ben sizin için güvenilir bir resulüm."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Allah'ın kullarını bana teslim edin. Ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah'ın kullarını benimle gönderin! Aslında, ben, sizin için, güvenilir bir elçiyim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve (demişti) ki: "Bana gelin ey Allah'ın kulları! Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle sesleniyordu: "Ey Allah'ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir elçiyim" (demişti).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Bana teslim olun, ey Allah'ın kulları! Ben size (gönderilen) bir elçiyim, güvene layık (bir elçi)!" demişti.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, şöyle demişti: "Allah'ın kullarını (esaret altındaki İsrailoğullarını) bana teslim edin. Çünkü ben güvenilir bir peygamberim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şöyle diye: Allahın kullarını bana teslim edin, çünkü ben size emin bir Resulüm

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben sizin için güvenilir bir elçiyim."

  • Gültekin Onan

    "Tanrı'nın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir (emiyn) bir elçiyim" (demişti).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bana Allahın kullarını teslim edin. Çünkü ben size (gönderilmiş) emin bir peygamberim" diye.

  • İbni Kesir

    Allah'ın kullarını bana teslim edin. Doğrusu ben, size gönderilmiş emin bir peygamberim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın kullarını bana bırakın, ben güvenilir bir peygamberim, demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (17-18) Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: "Ey Allah'ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah'ın kullarını bana teslim edin.. . Muhakkak ki ben güvenilir Rasulüm. . . " (dedi).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ey ALLAH'ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah'ın kullarını bana verin. Ben sizin için güvenilir bir rasulüm."

  • Progressive Muslims

    "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Deliver up to me the servants of God; I am to you a trustworthy messenger.”

  • Aisha Bewley

    ‘Hand over to me the slaves of Allah. I am a trustworthy Messenger to you.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."