Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Haydi, kullarımla geceleyin yola çık. Siz takip edileceksiniz!"

فَاَسْرِ بِعِبَاد۪ي لَيْلاً اِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَۙ
Fe esri bi ibadi leylen innekum muttebeun.
#kelimeanlamkök
1feesrio halde yürütسري
2biibadikullarımıعبد
3leylengeceleyinليل
4innekumçünkü
5muttebeunetakibedileceksinizتبع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah şöyle buyurmuştu): "Kullarımı geceleyin yola çıkar! Şüphesiz ki takip edileceksiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Haydi, kullarımla geceleyin yola çık. Siz takip edileceksiniz!"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah da "Sen, kullarımla birlikte gece yola çık, ama takip edileceksiniz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Madem öyle, kullarımı, geceleyin yola çıkar; kesinlikle peşinize düşecekler!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Rabbi ona) "Kullarımla birlikte geceleyin yola düş!" (dedi), "Ama unutmayın ki, takip edileceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Rabbi): "Hemen kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz takip edileceksiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah da şöyle dedi: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).

  • Gültekin Onan

    (Tanrı da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Cenab-ı Hak da) "Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta'kib olunacaksınız" (buyurdu).

  • İbni Kesir

    Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (Rabbi de ona şöyle buyurmuştu): -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Rabbi dedi ki): "Kullarımı gece oradan yürüt (uzaklaştır).. . Muhakkak ki siz izleneceksiniz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Haydi, kullarımla geceleyin yola çık. Siz takip edileceksiniz!

  • Progressive Muslims

    You shall travel with My servants during the night; you will be pursued.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then travel thou with My servants by night: — you will be followed.

  • Aisha Bewley

    ‘Set out with My slaves by night. You will certainly be pursued.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (God said,) "Travel with My servants during the night; you will be pursued.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You shall travel with My servants during the night; you will be pursued.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall travel with My servants during the night; you will be pursued.