Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bunlar, suç işleyen bir toplumdur." diye Rabb'ine yakardı.

فَدَعَا رَبَّهُٓ اَنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ
Fe dea rabbehu enne haulai kavmun mucrimun.
#kelimeanlamkök
1fedeaasonra du'a ettiدعو
2rabbehuRabbineربب
3enneki gerçekten
4ha'ula'ibunlar
5kavmunbir toplumdurقوم
6mucrimunesuç işleyenجرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun üzerine Musa, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa:) "Bunlar suç işleyen bir toplumdur." diye Rabbine dua etmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve, "Bunlar suçlu bir topluluk" diye Efendisine yalvardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur." diye Rabb'ine yakardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Daha sonra Sahibine yalvararak: "Bunlar suça (günaha) batmış bir topluluk." dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, Efendisine yakarışta bulundu: "Bunlar, suçlu bir toplumdur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Olan oldu, o (da) Rabbine şöyle şikayet etti: "İşte bunların günaha batmış bir toplum olduğu kesinleşmiştir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra: "Bak bunlar suçlu bir kavimdir!" diyerek Rabbine dua etti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra Musa, Rabbine, "Bunlar günahkar bir toplumdur" diye seslendi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra rabbına dua etti: bak bunlar mücrim bir kavim dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra (Musa): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'a etti.

  • Gültekin Onan

    Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet Rabbine "Bunlar hakıykat günahkarlar güruhudur" diye düa etdi.

  • İbni Kesir

    Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa: -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb'ine dua etmişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: "Ya Rabbi, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa da) Rabbine yöneldi: "Bunlar suçlu (şirk koşan) bir toplum!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve, 'Bunlar suçlu bir topluluk,'diye Rabbine yalvardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur." diye Rabb'ine yakardı.

  • Progressive Muslims

    Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he called to his Lord that these were a people of lawbreakers.

  • Aisha Bewley

    He called out to his Lord, ‘These are evildoing people. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."