Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara ne gök ağladı ne de yer. Ve onlara fırsat da verilmedi.

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَٓاءُ وَالْاَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنْظَر۪ينَ۟
Fe ma beket aleyhimus semau vel ardu ve ma kanu munzarin.
#kelimeanlamkök
1fe ma
2beketağlamadıبكي
3aleyhimuonlara
4s-semaugökسمو
5vel'erduve yerارض
6ve mave
7kanuolmadılarكون
8munzerinefırsat verilenlerdenنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gök ve yer onların ardından ağlamamıştı; kendilerine zaman da tanınmamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne gök ve ne de yer onlara ağladı; ertelenmediler de.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara ne gök ağladı ne de yer. Ve onlara fırsat da verilmedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Firavun'a ve ordusuna ne gök ağladı, ne de yer. Onlara yeni bir fırsat da verilmedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar için, gök ve yeryüzü ağlamadı; süre de verilmedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne gök ağladı onlara, ne de yer; ve ne de cezaları ertelendi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonuçta ne gök ağladı üzerlerine, ne yer; ne de kendilerine bir mühlet verildi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onlara ne gök ne de yer ağladı ve ne de bir mühlet verildi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Binnetice ne Gök ağladı üzerlerine ne Yer ne de imhal olundular

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara gök ve yer ağlamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi.

  • Gültekin Onan

    Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ne gök, ne yer onların üstüne ağlamadı. Onlara (aman ve) mühlet verilmedi.

  • İbni Kesir

    Gök ve yer onların helakine ağlamadı. Ve onlar, mühlet verilenler de olmadı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Hiç bekletilmediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete layık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara (bedensellikte boğulanlara) sema ve arz ağlamadı ve onlar nazar edilenlerden olmadılar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne gök ve ne de yer onlara ağladı; ertelenmediler de.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara ne gök ağladı ne de yer. Ve onlara fırsat da verilmedi.

  • Progressive Muslims

    Neither the heaven, nor the Earth wept over them, and they were not respited.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the heaven and the earth wept not for them, nor were they granted respite,

  • Aisha Bewley

    Neither heaven nor earth shed any tears for them and they were granted no reprieve.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not reprieved.