Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Katımızdan bir buyruk olarak. Kuşkusuz Biz resul göndericiyiz.

اَمْراً مِنْ عِنْدِنَاۜ اِنَّا كُنَّا مُرْسِل۪ينَۚ
Emren min indina inna kunna mursilin.
#kelimeanlamkök
1emranemirامر
2min
3indinakatımızdan olanعند
4innaçünkü biz
5kunnabizكون
6mursilineelçi göndericiyizرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (4, 5, 6) Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur. Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Katımızdan bir buyruk olarak. Kuşkusuz Biz resul göndericiyiz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O işlerin kararı tarafımızdan verilmiştir. Biz elçiler göndeririz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendi katımızdan buyrukla. Kuşkusuz, Biz, gönderenleriz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    tarafımızdan verilmiş bir emirle: elbet Biz, evet peygamberleri gönderen de Bizdik,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tarafımızdan (gelen) emir; çünkü Biz peygamber gönderiyorduk,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    katımızdan bir emir gereği, çünkü biz (doğru yola ileten mesajlarımızı) her zaman göndermekteyiz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tarafımızdan emir, çünkü biz Resul gönderiyorduk

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz.

  • Gültekin Onan

    Katımızdan bir buyruk ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemaliyle bilenin ta kendisidir.

  • İbni Kesir

    Katımızdan bir emirle. Muhakkak ki Biz, peygamber gönderenleriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Tarafımızdan bir emir ile biz elçi göndeririz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İndimizden hüküm ile! (Rasulleri) irsal edenler biziz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Katımızdan bir buyruk olarak. Kuşkusuz Biz elçi göndericiyiz.

  • Progressive Muslims

    A decree from Us. Surely, We were to send messengers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    By command from Us — We are sending —

  • Aisha Bewley

    by a command from Our presence. We are constantly sending out

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is a predetermined command from us that we send messengers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A decree from Us. Surely, We were to send messengers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A decree from Us. Surely, We were to send messengers.