Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!"

قُلْ س۪يرُوا فِي الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّب۪ينَ
Kul siru fil ardı summenzuru keyfe kane akıbetul mukezzibin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2sirudolaşınسير
3fi
4l-erdiyeryüzündeارض
5summesonra
6nzurugörünنظر
7keyfenasılكيف
8kaneolmuşكون
9aakibetusonuعقب
10l-mukezzibineyalanlayanlarınكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Yeryüzünde dolaşınız ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görünüz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Yeryüzünde dolaşın; sonra yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Yeryüzünde dolaşın da o yalancıların sonunun nasıl olduğunu bir görün."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Dolaş yeryüzünü, sonra görün gerçeği yalanlayanların sonunun ne olduğunu!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da peygamberlere yalancı diyenlerin sonunun nasıl olduğunu bir görün!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görün!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Yeryüzünde gezin dolaşın da (Peygamberleri) yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: yer yüzünde dolaşın da bakın o Peygamberlere yalancı diyenlerin akıbeti nasıl olmuş?"

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"

  • Gültekin Onan

    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur".

  • İbni Kesir

    De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da sonra bir görün, yalanlayanların sonu nice olmuştur?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere "yalancı" diyenlerin akıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bakın bakalım, (hakikati) yalanlayanların sonları nasıl oldu. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De: 'Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!"

  • Progressive Muslims

    Say: "Roam the Earth, then see what the punishment of the rejecters was!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Travel in the earth, then see how was the final outcome of the deniers.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Travel about the earth and see the final fate of the deniers. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Roam the earth and note the consequences for the rejectors."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Roam the earth, then see what the punishment of the rejecters was!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Roam the earth, then see what the punishment of the ingrates was!"