Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dinlerini parça parça edip, grup grup olanlar var ya, senin onlarla hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi ancak Allah'a kalmıştır. Sonra O, onlara yaptıklarını bildirecektir.

اِنَّ الَّذ۪ينَ فَرَّقُوا د۪ينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعاً لَسْتَ مِنْهُمْ ف۪ي شَيْءٍۜ اِنَّـمَٓا اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
İnnellezine ferreku dinehum ve kanu şiyean leste minhum fi şey', innema emruhum ilallahi summe yunebbiuhum bima kanu yef'alun.
#kelimeanlamkök
1innegerçekten
2ellezinekimseler
3ferrakuparça parça edenفرق
4dinehumdinleriniدين
5ve kanuve olanlar (var ya)كون
6şiyeangrup grupشيع
7lestesenin yokturليس
8minhumonlarla
9fi
10şey'inhiçbir (ilişkin)شيا
11innemaancak
12emruhumonların işiامر
13ila
14llahiAllah'a (kalmış)tır
15summesonra
16yunebbiuhumonlara haber verecektirنبا
17bimaşeyleri
18kanuolduklarıكون
19yef'aluneyapıyorlarفعل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dinlerini parça parça edip gruplara ayrılanlarla senin hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi Allah'a kalmıştır. Sonra Allah, onlara yaptıklarını haber verecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dinlerini parça parça edip gruplara ayrılanlar var ya, senin onlarla hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi ancak Allah'a kalmıştır. Sonra (Allah) onlara yapmış olduklarını (mahşerde) bildirecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dinlerini parçalara ayırıp grup grup olanlarla senin hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi ALLAH'a kalmıştır; sonra onlara durumlarını haber verecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dinlerini parça parça edip, grup grup olanlar var ya, senin onlarla hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi ancak Allah'a kalmıştır. Sonra O, onlara yaptıklarını bildirecektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dinlerini bölük bölük edip her biri bir kişinin taraftarı olmuş olanlar var ya, sen hiçbir konuda onlardan olamazsın. Onların işi Allah'a kalmıştır. Daha sonra Allah, onların yaptıklarını kendilerine bildirecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, dinlerini parçalayarak kümelere ayrıldılar. Sen, hiçbir konuda onlardan değilsin. Onların işi, Allah'a kalmıştır. Sonra, yaptıklarını onlara bildirecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dinlerini paramparça edip fırkalara taraftar olanlara gelince: Senin onlar için yapabileceğin bir şey yok. Zira onların işi yalnız Allah'a kalmıştır: Sonunda Allah onlara yaptıklarının hesabını soracaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dinlerini parça parça edip fırkalara, hiziplere bölünenler var ya, senin onlarla hiçbir ilişiğin yoktur. Onların işi Allah'a kalmıştır. Allah onlara, yapıp ettiklerini haber verecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, dinlerini parça parça edip kendileri de gruplaşanlar, sen hiç bir şeyde onlardan değilsin. Onların işi ancak Allah'adır. Sonra O, işlemekte olduklarını kendilerine haber verecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dinlerini parça parça edip ayrı ayrı gruplara ayrılanlarla senin hiçbir alakan yoktur. Onların işi Allah'a kalmıştır. Sonra O, kendilerine ne yaptıklarını haber verir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İnançlarının bütünlüğünü bozarak guruplara, fırkalara ayrılanlara gelince: onlar için yapabileceğin bir şey yoktur. Unutma, onların işi Allaha kalmıştır: ve zamanı geldiğinde Allah onlara vaktiyle yaptıklarını gösterecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şu dinlerini parça parça edenler ve kendileri de grup grup ayrılmış olanlar var ya, (senin) onlarla hiçbir ilişiğin yoktur. Onların işi ancak Allah'a kalmıştır. Sonra (O), yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dinlerini tefrikaya düşürüb de şiy'a şiy'a olanlar var a, senin onlarla hiç bir alakan yoktur, onların işi Allaha kalmıştır, sonra o kendilerine ne ettiklerini haber verir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dinlerini parça parça edip, grup grup olanlar var ya, senin onlarla hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi Allah'a kalmıştır, sonra (Allah) onlara yaptıklarını haber verecektir.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, dinlerini parça parça edip kendileri de gruplaşanlar, sen hiç bir şeyde onlardan değilsin. Onların buyruğu ancak Tanrı'yadır / Tanrı'ya kalmıştır. Sonra O, işlemekte olduklarını kendilerine haber verecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dinlerini (bir kısmına inanıb bir kısmını inkar etmek suretiyle) parça parça edenler, ayrı ayrı fırkalar olanlar (yok mu?) sen hiç bir vech ile onlardan değilsin. Onların işi (cezası) ancak Allaha aiddir. Sonra O, ne yapıyorlardı, kendilerine haber verecekdir.

  • İbni Kesir

    Dinlerini parça parça edenler, bölük bölük olanlar yok mu? Senin onlarla hiçbir alakan yoktur. Onların işi Allah'a kalmıştır. Sonra O, ne yapmakta idiklerini kendilerine haber verecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dinlerini parça parça edip, gruplara ayrılanlar ile senin bir ilgin yoktur. Onların işi Allah'a kalmıştır. İleride onlara ne yaptıklarını bildirecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dinlerini parça parça edip fırka fırka olanlar yok mu, senin onlarla hiç bir alakan yoktur. Onların işi Allah'a kalmıştır. Allah, onların yaptıklarını ileride bir bir onlara bildirip cezalarını verecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Din anlayışlarını parça parça edip, cemaat cemaat olanlar var ya, (Rasulüm) senin onlarla hiçbir işin olamaz! Onların işi ancak Allah'a kalmıştır.. . Sonra, onlara yapmakta olduklarının içyüzünü bildirecektir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dinlerini parçalara ayırıp grup grup olanlarla senin hiç bir ilişkin yoktur. Onların işi ALLAH'a kalmıştır; sonra onlara durumlarını haber verecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dinlerini parça parça edip, gurup gurup olanlar var ya, senin onlarla hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi ancak Allah'a kalmıştır. Sonra O, onlara yaptıklarını bildirecektir.

  • Progressive Muslims

    Those who have divided their system and become sects, you are not with them in anything. Their matter will be with God, then He will inform them of what they had done.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who have divided their doctrine and become sects: thou art not of them in anything; their affair is but with God; then will He inform them of what they did.

  • Aisha Bewley

    As for those who divide up their deen and form into sects, you have nothing whatsoever to do with them. Their affair will go back to Allah and then He will inform them about what they did.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who divide themselves into sects do not belong with you. Their judgment rests with GOD, then He will inform them of everything they had done.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who have divided their system and become sects, you are not with them in anything. Their matter will be with God, then He will inform them of what they had done.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have divided their system and become sects, you have nothing to do with them. Their matter will be with God, then, He will inform them of what they had done.