Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Söyleyin bana! Eğer size Allah'ın azabı ansızın veya göz göre göre gelse, zalimlerden başkası mı yok edilir?"

قُلْ اَرَاَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰيكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ
Kul e reeytekum in etakum azabullahi bagteten ev cehreten hel yuhleku illel kavmuz zalimun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2eraeytekumsöyleyin banaراي
3ineğer
4etakumsize gelseاتي
5azabuazabıعذب
6llahiAllah'ın
7begtetenansızınبغت
8evya da
9cehratenaçıkçaجهر
10helmi?
11yuhlekuhelak edilirهلك
12illabaşkası
13l-kavmutoplumdanقوم
14z-zalimunezalimظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Söyler misiniz? Size Allah'ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helak olur?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Bir düşünsenize; size Allah'ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helak edilirmiş!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De: "ALLAH'ın azabı size ansızın veya duyurudan sonra gelse... Zalim toplumdan başkası mı yok edilir?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Söyleyin bana! Eğer size Allah'ın azabı ansızın veya göz göre göre gelse, zalimlerden başkası mı yok edilir?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Kendinize baktınız mı? Allah'ın azabı, hiç beklenmeyen bir anda ya da önceden belli olacak bir şekilde size gelse, yanlış yapan o topluluklardan başkası mı etkisizleştirilir?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Hiç düşündünüz mü? Allah'ın cezası, size ansızın veya açıkça gelse, haksızlık yapan bir toplumdan başkası mı yıkıma uğratılacak?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Tutun ki Allah'ın azabı aniden ya da ayan açık geldi; (o zaman) hiç zalim halktan başkası helak edilir mi dersiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şunu da söyle: "Düşünün bakalım; Allah'ın azabı size ansızın, açıktan geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helak edilecek?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Düşündünüz mü hiç; size Allah'ın azabı apansız ya da açıkdan geliverirse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğrayacak?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Kendinizi gördünüz mü? Şayet Allah'ın azabı ansızın yahut açıktan başınıza geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helak olur?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Allahın azabı aniden veya (derece derece) hissedilir şekilde başınıza gelse durumunuz ne olur, söyler misiniz? (O zaman hiç) zalim halktan başkası yok edilir mi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Ne dersiniz, Allah'ın azabı size beklenmedik bir anda veya açıktan açığa gelse, zalimler toplumundan başkası mı helak edilecek?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Gördün mü kendinizi: Şayed Allahın azabı ansızın yahud açıktan başınıza geliverirse zalimler güruhundan başkası mı helak olacak?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Düşündünüz mü kendinizi hiç? Size Allah'ın azabı ansızın, ya da açıkça gelse, zalim toplumdan başkası mı helak edilir?"

  • Gültekin Onan

    De ki: "Düşündünüz mü hiç, size Tanrı'nın gazabı apansız ya da açıktan geliverse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğratılacak?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Bana haber verin: Eğer Allahın azabı ansızın (habersizce), yahud açıkdan açığa gelib size çatarsa zaalimler güruhundan başkası helake uğratılmış olur mu"?

  • İbni Kesir

    De ki: Bana haber verir misiniz; Allah'ın azabı siz ansızın ve açıkça gelirse; zalimler güruhundan başka kimse helake uğratılmış olur mu?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Bana haber verin, Allah'ın azabı size ansızın, veya açıktan açığa gelip çatsa, zalim toplumdan başkası mı helak edilir?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki! "Söylesenize bana: Eğer Allah'ın azabı, ansızın yahut göz göre göre size gelirse zalim topluluktan başkası mı helak olacak?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Düşündünüz mü hiç; eğer Allah azabı ansızın veya açıkça gelse, zalimler güruhundan başkası mı helak edilir?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De: 'ALLAH'ın azabı size ansızın veya duyurudan sonra gelse... Zalim toplumdan başkası mı yok edilir?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Hiç düşündünüz mü? Eğer size Allah'ın azabı ansızın veya göz göre göre gelse, zalimlerden başkası mı yok edilir?"

  • Progressive Muslims

    Say: "Do you see if God's retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Have you considered: if the punishment of God come to you unexpectedly or with warning, will there be destroyed save the wrongdoing people?”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘What do you think? If Allah’s punishment were to come upon you suddenly by night or openly by day, would any but the wrongdoing people be destroyed?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "What if GOD's retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Do you see if the retribution of God comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Do you see if God's retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?"