Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fasıklık yüzünden azabımız dokunacaktır.

وَالَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
Vellezine kezzebu bi ayatina yemessuhumul azabu bima kanu yefsukun.
#kelimeanlamkök
1vellezinekimselere
2kezzebuyalanlayan(lara)كذب
3biayatinaayetlerimiziايي
4yemessuhumudokunacaktırمسس
5l-azabuazabعذب
6bimayüzünden
7kanuyaptıklarıكون
8yefsukunefenalıkفسق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı azaba çarptırılacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlara azap dokunacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıktıklarından ötürü onlara azap dokunacak.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ayetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fasıklık yüzünden azabımız dokunacaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar, yoldan çıkmalarına karşılık azaba uğrayacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayetlerimizi yalanlayanlara, yoldan çıktıkları için ceza gelecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Mesajlarımızı yalanlayan kimselere gelince: onlar yoldan çıkmaları sebebiyle azaba mahkum olacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalığa bulaşmaları yüzünden kendilerine azap dokunacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azab dokunacaktır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ayetlerimize yalan diyenlere, yapmayı adet edindikleri fenalık yüzünden azap dokunacaktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, onlar işledikleri bütün günahkarca fiillerden dolayı azaba çarptırılacaklardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ayetlerimizi yalanlayanlara ise, yapmakta oldukları fasıklık sebebiyle azap dokunacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimize yalan diyenlerdir ki fiskı adet edindikleri için kendilerine azab dokunacaktır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fenalık yüzünden azab dokunacaktır.

  • Gültekin Onan

    Ayetlerimizi yalanlayanlara (gelince), fasık olmalarından dolayı azab dokunacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ayetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlara da, sapmış oldukları fısk yüzünden, azab dokunacakdır.

  • İbni Kesir

    Ayetlerimizi yalanlayanlara ise fasıklık eder olmalarından dolayı azab dokunacaktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizi yalanlayanlar ise, kötü amelleri yüzünden onlara azap dokunacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ayetlerimizi yalan sayanlar ise isyan edip yoldan çıkmalarından ötürü azaba uğratılacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Esma kuvvelerinin açığa çıkışı olan) işaretlerimizdeki hakikatleri yalanlayanlara gelince; onlar bozuk inançları dolayısıyla azabı tadacaklar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıktıklarından ötürü onlara azap dokunacak.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ayetlerimizi yalanlayanlara da, yaptıkları fasıklık yüzünden azabımız dokunacaktır.

  • Progressive Muslims

    And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for their vileness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who deny Our proofs: the punishment will touch them because they were perfidious.

  • Aisha Bewley

    The punishment will fall on those who deny Our Signs because they were deviators.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for what wickedness they were in.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who deny Our signs, the retribution will touch them for their wickedness.