Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mücrimlerin yolu besbelli olsun diye ayetleri ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيَاتِ وَلِتَسْتَب۪ينَ سَب۪يلُ الْمُجْرِم۪ينَ۟
Ve kezalike nufassılul ayati ve li testebine sebilul mucrimin.
#kelimeanlamkök
1ve kezalikeve böylece
2nufessiluaçıklıyoruzفصل
3l-ayatiayetleriايي
4velitestebinebelli olsun diyeبين
5sebiluyoluسبل
6l-mucriminesuçlularınجرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece suçluların yolu belli olsun diye ayetleri iyice açıklıyoruz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Böylece ayetleri ayrıntılı olarak açıklıyoruz; sonunda suçluların yolu iyice belli olacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mücrimlerin yolu besbelli olsun diye ayetleri ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte ayetlerimizi böyle açık seçik anlatırız ki suçluların yolu iyice belli olsun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Suçluların yolunun belli olması için, ayetlerimizi, işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Böylece Biz mesajlarımızı ayrıntılı aktarıyoruz ki, günahı hayat tarzı haline getirenlerin yolu açık seçik ayırt edilebilsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Daha böyle ayetlerimizi açıklayacağız hem de suçluların yolu seçilsin diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki günaha batmış olanların yolu (dürüst ve erdemlilerinkinden) ayırt edilebilsin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Suçluların yolu da açığa çıksın diye ayetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    daha böyle ayetlerimizi tafsıl edeceğiz, hem mücrimlerin yolu seçilsin diye

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böylece ayetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.

  • Gültekin Onan

    Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri işte böyle birer birer açıklıyoruz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Günah işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece ayetleri açıklıyoruz.

  • İbni Kesir

    Böylece ayetlerimizi açıklarız ki; suçluların yolu sana besbelli olsun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Suçlu kafirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece ayetleri tam tamına açıklıyoruz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Suçluların yolu fark edilsin diye, işaretleri işte böyle tafsil ediyoruz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Mücrimlerin yolu besbelli olsun diye ayetleri ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.

  • Progressive Muslims

    And it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus We set out and detail the proofs; and that the path of the lawbreakers might be made manifest:

  • Aisha Bewley

    In that way We make the Signs plain so that you may clearly see the path of the evildoers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it is such that We explain the revelations, and point out the way of the criminals.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is such that We explain the signs, and make clear the way of the criminals.