Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bu, Allah'ın hidayetidir. Kullarından dilediğini bununla hidayet eder. Eğer şirk koşsalardı, yaptıkları boşa giderdi.

ذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْد۪ي بِه۪ مَنْ يَشَٓاءُ مِنْ عِبَادِه۪ۜ وَلَوْ اَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Zalike hudallahi yehdi bihi men yeşau min ıbadih, ve lev eşreku le habita anhum ma kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1zalikeİşte bu
2hudahidayetidirهدي
3llahiAllah'ın
4yehdidoğru yola iletirهدي
5bihibununla
6men
7yeşa'udilediğiniشيا
8min-ndan
9ibadihikulları-عبد
10veleveğer
11eşrakuortak koşsalardıشرك
12lehabitaboşa giderdiحبط
13anhumonlar
14maşeyler
15kanuolduklarıكون
16yea'meluneyaptıklarıعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte bu, Allah'ın hidayetidir, kullarından dileyeni ona iletir. Eğer onlar da Allah'a ortak koşsalardı, yapmakta oldukları amelleri elbette boşa giderdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte bu, Allah'ın hidayetidir, kullarından dilediğini (layık olanı) ona ulaştırır. Onlar da Allah'a ortak koşsalardı, yaptıkları işler elbette boşa giderdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın hidayeti böyledir. Kullarından dilediğini ve/veya dileyeni ona ulaştırır. Ortak koşsalardı yaptıkları boşa çıkardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bu, Allah'ın hidayetidir. Kullarından dilediğini bununla hidayet eder. Eğer şirk koşsalardı, yaptıkları boşa giderdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte bu, Allah'ın yoludur. O, tercihini doğru yapan kullarına bu yolu gösterir. Eğer (bu nebiler) ortak (şirk) koşsalardı bütün yaptıkları boşa giderdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte bu, Allah'ın yol gösterişidir; Onunla, dilediği kulunu doğru yola eriştirir. Onlar da ortaklar koşsalardı, yaptıkları her şey boşa giderdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu Allah'ın rehberliğidir: O bununla kullarından dilediğini doğru yola ulaştırır. Eğer onlar şirk koşmuş olsalardı, yapmış oldukları her şey kesinlikle boşa gitmiş olurdu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın yol göstermesidir bu. Kullarından dilediğini bununla iletir iyiye ve güzele. Eğer onlar şirke bulaşsalardı yapıp ettikleri kendilerine yararsız hale gelirdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu, Allah'ın hidayetidir; kullarından dilediğini bununla hidayete erdirir. Onlar da şirk koşsalardı, elbette bütün yapıp ettikleri 'onlar adına' boşa çıkmış olurdu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu yol Allah yoludur. O, kullarından dilediğine hidayet eyler. Eğer bunlar Allah'a ortak koşmuş olsalardı, bütün yaptıkları boşa gitmiş olurdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu, Allahın rehberliğidir: O, bununla kullarından kimi dilerse onu doğru yola ulaştırır. Onlar, Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştırmış olsalardı, o ana kadar yaptıkları bütün (iyi) şeyler gerçekten boşa gitmiş olurdu:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bu, Allah'ın hidayetidir ki, kullarından dilediğini buna iletip yöneltir. Eğer onlar da Allah'a ortak koşsalardı, bütün yaptıkları boşa gitmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte o yol Allah hüdasıdır, o bunu kullarından dilediğine hidayet eyler, ve eğer bunlar şirketmiş olaydılar bütün mesaileri heder olmuş gitmişti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bu, Allah'ın hidayetidir, kullarından dilediğini bununla doğru yola iletir. Eğer (onlar Allah'a) ortak koşsalardı, yaptıkları (güzel) şeyler hiç olur, giderdi.

  • Gültekin Onan

    Bu, Tanrı'nın hidayetidir; kullarından dilediğini bununla hidayete erdirir. Onlar da şirk koşsalardı, elbette bütün yapıp ettikleri 'onlar adına' boşa çıkmış olurdu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte o (yol), Allahın hidayet yoludur ki O, bunu kullarından kime dilerse ona nasıyb eder. Eğer onlar da (Allaha) eş koşsalardı yapageldikleri her şey kendi hesablarına elbette boşa gitmişdi.

  • İbni Kesir

    İşte bu; Allah'ın, hidayetidir ki kullarından dilediğini onunla hidayete erdirir. Eğer onlar da şirk koşsalardı yapageldikleri şeyler boşa çıkardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte bu, Allah'ın hidayetidir. Kullarından dilediği kimseyi bununla hidayete ulaştırır. Eğer Allah'a şirk koşsalardı, yapmış oldukları şeyler, boşa giderdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bu yol Allah'ın hidayet yoludur ki kullarından dilediğini ona götürür. Eğer onlar Allah'a ortak tanısalardı, bütün yaptıkları, elde ettikleri bütün kazançları heder olmuş gitmişti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu, Allah hidayetidir.. . Kullarından dilediğine, onunla hidayet eder. . . Eğer Onlar dahi şirk koşsalardı, elbette yaptıkları tüm yararlı çalışmalar hiç olur, boşa giderdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH:ın hidayeti böyledir. Kullarından dilediğini ve/veya dileyeni ona ulaştırır. Ortak koşsalardı yaptıkları boşa çıkardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bu, Allah'ın hidayetidir. Kullarından dilediğini bununla hidayet eder. Eğer şirk koşsalardı, yaptıkları boşa giderdi.

  • Progressive Muslims

    Such is the guidance of God, He guides with it whom He pleases of His servants. And if they set up partners, then all that they had worked would fall away from them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is the guidance of God wherewith He guides whom He wills of His servants; and had they ascribed a partnership, vain for them would have been what they did.

  • Aisha Bewley

    That is Allah’s guidance. He guides by it those of His slaves He wills. If they had associated others with Him, nothing they did would have been of any use.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is GOD's guidance, with which He guides whomever He chooses from among His servants. Had any of them fallen into idolatry, their works would have been nullified.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such is the guidance of God, He guides with it whom He pleases of His servants. And if they set up partners, then all that they had worked would fall away from them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is the guidance of God, He guides with it whom He pleases of His servants. If they set up partners, then all that they had worked would fall away from them.