Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bilemem, belki o bir sınav ve sizin için belli bir zamana kadar yararlanmadır."

وَاِنْ اَدْر۪ي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ اِلٰى ح۪ينٍ
Ve in edri leallehu fitnetun lekum ve metaun ila hin.
#kelimeanlamkök
1ve inve
2edribilmemدري
3leallehubelki de o
4fitnetundenemek içindirفتن
5lekumsizi
6ve metaunve yaşatmak içindirمتع
7ila-ye kadar
8hininbir süre-حين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bilmem, belki de o azabın ertelenmesi, sizi sınamak ve bir süreye kadar yaşatmak içindir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Peygamber:) "Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizin için bir imtihan ve belirli bir zamana kadar sizi yararlandırmak içindir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bilemem, belki o* bir sınav ve sizin için belli bir zamana kadar yararlanmadır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bilemem, belki de o, (yani tehdit edildiğiniz cezanın geciktirilmesi) sizin için bir imtihandır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sizin için belki bir sınamadır ve belirli bir süreye dek geçindirmedir; onu da bilmiyorum?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama ben; (bu ertelemenin) sizin için bir sınama ve kısa süreliğine verilmiş bir mühlet olup olmadığını herhalde bilemem."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bilmem belki bu (gecikme) sizin için bir imtihan ve bir süreye kadar faydalanmak içindir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (bana gelince, Hesap Günü'ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve bilmem belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"

  • Gültekin Onan

    "Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir faidelenmedir, (bir geçinmedir)".

  • İbni Kesir

    Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bilmiyorum, belki de süre tanınması sizin için bir denemedir (kendinizin ne olduğunu bizzat yaşayıp görmeniz için) ve sınırlı bir yararlanmadır. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bilemem, belki o* bir sınav ve sizin için belli bir zamana kadar yararlanmadır.

  • Progressive Muslims

    "And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And I know not; it might be a means of denial for you and enjoyment for a time.”

  • Aisha Bewley

    For all I know it might be a trial for you and you will have enjoyment for a time. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "For all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."