Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dedi ki: "Rabb'im! Aramızda Hakk ile hükmet. Ve Rabb'imiz, yakıştırmalarınıza karşı yardım istenecek Rahman'dır."

قَالَ رَبِّ احْكُمْ بِالْحَقِّۜ وَرَبُّنَا الرَّحْمٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُونَ
Kale rabbıhkum bil hakk, ve rabbuner rahmanul musteanu ala ma tasıfun.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2rabbiRabbimربب
3hkumhükmetحكم
4bil-hakkihak ileحقق
5ve rabbunave Rabbimizربب
6r-rahmanuçok merhamet edendirرحم
7l-musteaanuO'nun yardımına sığınılırعون
8alakarşı
9maşeye
10tesifunesizin nitelendirdiğinizوصف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Muhammed şöyle dua etti: "Ey Rabbim, onlar hakkında adaletle hükmünü ver! Bizim Rabbimiz, Rahman'dır. Sizin anlattıklarınıza karşı yardımı umulandır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbim! (Onlar hakkında) adaletinle hükmünü ver! Bizim Rabbimiz, sizin anlattıklarınıza karşı yardımı umulan* Rahmân'dır." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Efendim, hükmünü gerçekleştir. Sizin yakıştırdıklarınıza karşı sadece Rahman olan Efendimizden yardım istenir."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dedi ki: "Rabb'im! Aramızda Hakk ile hükmet. Ve Rabb'imiz, yakıştırmalarınıza karşı yardım istenecek Rahman'dır."*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Elçi) Dedi ki "Rabbim! Sen doğru olan kararını ver. Onların* nitelemelerine karşı yardımına sığınılacak olan, sadece iyiliği sonsuz olan Rabbimizdir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Benim Efendim, adaletle yargı verir. Zaten bizim Efendimiz, Bağışlayandır; sizin yakıştırmalarınıza karşı, Sığınılandır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah'a yönel ve) de ki: "Rabbim! Aramızda hakkaniyetle hüküm ver!" (Onlara dön) ve (de ki): "Kendisine yakıştırdığınız tüm (gerçek dışı) nitelemelere karşı kendisinden yardım istenecek tek merci, (yine) O sınırsız merhamet sahibi olan Rabbimizdir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Resul şöyle yakardı: "Rabbim, hak ile hükmet! Bizim Rabbimiz Rahman'dır. Sizin nitelendirmelerinize karşı yardımına başvurulandır, Müstean'dır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Resulullah) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz, sizin her türlü nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılan Rahman (olan Allah)dır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Peygamber şöyle) dedi: "Ey Rabbim, hakettikleri gibi hükmet! Rabbiniz isnad ettiğiniz iftiralarınıza karşı sığınılacak Rahman'dır."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Ey Rabbim! (Aramızda) hakça hüküm ver!" Yine (de ki "Rabbimiz Rahman, sizin (O'na ilişkin) tüm tanımlama gayretlerinize karşı yardımına başvurulabilecek yegane (Hakim)dir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Peygamber), "Ey Rabbim! Hak ile hüküm ver. Bizim Rabbimiz, sizin nitelemelerinize karşı yardımı istenecek olan Rahman'dır" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: ya rabb! hakka hukmet ve rabbımız rahmandır ancak isnadlarınıza karşı sığınılacak müstean

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah'ın Resulü) Dedi: "Rabbim (aramızda) hak ile hükmet, Rabbimiz çok merhamet edendir. Sizin nitelendirdiğinize (iftiralarınıza) karşı O'nun yardımına sığınılır (O, bizi her tehlikeden korur)!"

  • Gültekin Onan

    (Tanrı Elçisi) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hükmet. Bizim rabbimiz, sizin her türlü nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılan Rahmandır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Peygamber) dedi: "Yarab, sen (benimle o tekzib edenlerin arasını) hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz; O çok esirgeyen (Allah) dır ki sizin vasf (-ü isnad) edegeldiklerinize karşı (yegane) sığınılan Odur".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Rabbım; hak ile hükmet. Rahman olan Rabbımız; sizin nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılacak odur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbim, dedi. Hak ile hükmet. Sizin nitelemenizden yardımına sığınılacak Rahman olan Rabbimizdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Resulullah sonunda şöyle dedi: "Ya Rabbi, adaletle hükmünü ver! Rabbimiz rahmandır, sizin bunca isnad ve iftiralarınıza karşı yegane müsteandır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dedi ki: "Rabbim, Hak olarak hükmet! Rabbimiz Rahman Müstean'dır sizin asılsız tanımlamalarınıza karşı!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Rabbim, hükmünü gerçekleştir. Sizin yakıştırdıklarınıza karşı sadece Rahman olan Rabbimizden yardım istenir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dedi ki: "Rabb'im! Aramızda Hakk ile hükmet. Ve Rabb'imiz, yakıştırmalarınıza karşı yardım istenecek Rahman'dır."*

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, judge with truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “My Lord: judge Thou with justice. And our Lord is the Almighty, the one whose aid is sought against what you describe.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Lord, judge with truth! Our Lord is the All-Merciful, the One whose help is sought in the face of what you describe. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "My Lord, Your judgment is the absolute justice. Our Lord is the Most Gracious; only His help is sought in the face of your claims."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, judge with the truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My Lord, judge with truth. Our Lord, the Gracious, is sought for what you describe."