21. Enbiya suresi 112. ayet

/ 112
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Dedi ki: "Rabb'im! Aramızda Hakk ile hükmet. Ve Rabb'imiz, yakıştırmalarınıza karşı yardım istenecek Rahman'dır."*

قَالَ رَبِّ احْكُم بِالْحَقِّ وَرَبُّنَا الرَّحْمَنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ
Kale rabbıhkum bil hakk, ve rabbuner rahmanul musteanu ala ma tasıfun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Muhammed şöyle dua etti: "Ey Rabbim, onlar hakkında adaletle hükmünü ver! Bizim Rabbimiz, Rahman'dır. Sizin anlattıklarınıza karşı yardımı umulandır."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
De ki, 'Rabbim, hükmünü gerçekleştir. Sizin yakıştırdıklarınıza karşı sadece Rahman olan Rabbimizden yardım istenir.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Dedi ki: "Rabb'im! Aramızda Hakk ile hükmet. Ve Rabb'imiz, yakıştırmalarınıza karşı yardım istenecek Rahman'dır."*
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
(Elçi) Dedi ki "Rabbim! Sen doğru olan kararını ver. Onların* nitelemelerine karşı yardımına sığınılacak olan, sadece iyiliği sonsuz olan Rabbimizdir."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Dedi ki: "Benim Efendim, adaletle yargı verir. Zaten bizim Efendimiz, Bağışlayandır; sizin yakıştırmalarınıza karşı, Sığınılandır!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
(Allah'a yönel ve) de ki: "Rabbim! Aramızda hakkaniyetle hüküm ver!" (Onlara dön) ve (de ki): "Kendisine yakıştırdığınız tüm (gerçek dışı) nitelemelere karşı kendisinden yardım istenecek tek merci, (yine) O sınırsız merhamet sahibi olan Rabbimizdir."
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Resul şöyle yakardı: "Rabbim, hak ile hükmet! Bizim Rabbimiz Rahman'dır. Sizin nitelendirmelerinize karşı yardımına başvurulandır, Müstean'dır."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
(Resulullah) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz, sizin her türlü nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılan Rahman (olan Allah)dır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Peygamber şöyle) dedi: "Ey Rabbim, hakettikleri gibi hükmet! Rabbiniz isnad ettiğiniz iftiralarınıza karşı sığınılacak Rahman'dır."
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
De ki: "Ey Rabbim! (Aramızda) hakça hüküm ver!" Yine (de ki "Rabbimiz Rahman, sizin (O'na ilişkin) tüm tanımlama gayretlerinize karşı yardımına başvurulabilecek yegane (Hakim)dir!"
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(Peygamber), "Ey Rabbim! Hak ile hüküm ver. Bizim Rabbimiz, sizin nitelemelerinize karşı yardımı istenecek olan Rahman'dır" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Dedi: ya rabb! hakka hukmet ve rabbımız rahmandır ancak isnadlarınıza karşı sığınılacak müstean
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
(Allah'ın Resulü) Dedi: "Rabbim (aramızda) hak ile hükmet, Rabbimiz çok merhamet edendir. Sizin nitelendirdiğinize (iftiralarınıza) karşı O'nun yardımına sığınılır (O, bizi her tehlikeden korur)!"
Gültekin Onan
(Tanrı Elçisi) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hükmet. Bizim rabbimiz, sizin her türlü nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılan Rahmandır."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Peygamber) dedi: "Yarab, sen (benimle o tekzib edenlerin arasını) hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz; O çok esirgeyen (Allah) dır ki sizin vasf (-ü isnad) edegeldiklerinize karşı (yegane) sığınılan Odur".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; hak ile hükmet. Rahman olan Rabbımız; sizin nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılacak odur.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Rabbim, dedi. Hak ile hükmet. Sizin nitelemenizden yardımına sığınılacak Rahman olan Rabbimizdir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Resulullah sonunda şöyle dedi: "Ya Rabbi, adaletle hükmünü ver! Rabbimiz rahmandır, sizin bunca isnad ve iftiralarınıza karşı yegane müsteandır."
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Dedi ki: "Rabbim, Hak olarak hükmet! Rabbimiz Rahman Müstean'dır sizin asılsız tanımlamalarınıza karşı!"
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Say, "My Lord, Your judgment is the absolute justice. Our Lord is the Most Gracious; only His help is sought in the face of your claims."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
He said: "My Lord, judge with the truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Say, "My Lord, judge with truth. Our Lord, the Gracious, is sought for what you describe."
# Kelime Anlam Kök
1 kale: dedi ki قول
2 rabbi: Rabbim ربب
3 hkum: hükmet حكم
4 bil-hakki: hak ile حقق
5 ve rabbuna: ve Rabbimiz ربب
6 r-rahmanu: çok merhamet edendir رحم
7 l-musteaanu: O'nun yardımına sığınılır عون
8 ala: karşı
9 ma: şeye
10 tesifune: sizin nitelendirdiğiniz وصف