Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsan aceleden yaratılmıştır. Size, günü gelince ayetlerimi göstereceğim. Acele etmemi istemeyin.

خُلِقَ الْاِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍۜ سَاُر۪يكُمْ اٰيَات۪ي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
Hulikal insanu min acel, seurikum ayati fe la testa'cilun.
#kelimeanlamkök
1hulikayaratılmıştırخلق
2l-insanuinsanانس
3min
4acelinaceledenعجل
5seurikumsize göstereceğimراي
6ayatiayetlerimiايي
7fela
8testea'cilunibenden acele istemeyinعجل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi yakında size göstereceğim, artık onların çabuk gelmesini istemeyiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsan aceleci (olarak) yaratılmıştır. Size delillerimi ileride göstereceğim; (azabı) benden acele istemeyin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsan aceleden yaratılmıştır. Size, günü gelince ayetlerimi göstereceğim. Acele etmemi istemeyin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsan aceleci bir yapıda yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim; benden bunu hemen istemeyin!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsan, aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim; artık aceleci davranmayın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnsanoğlu aceleci bir yaratılışa sahiptir; zamanı gelince size mesajlarımı (gerçek olduğunu) göstereceğim; dolayısıyla acele etmenize hiç gerek yok.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnsan aceleci olarak yaratılmıştır; ama yarın ben onlara delillerimi göstereceğim; şimdi siz acele etmeyin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İnsan tezcanlı bir yaratıktır; (fakat yakında) mesajlarımı(n işaret ettiği gerçeği) size göstereceğim; şimdi (bunu) Benden acele istemeyin!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında ayetlerimi göstereceğim. Şimdi acele etmeyin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsan aceleden yaratıldı, yarın ben onlara ayetlerimi göstereceğim şimdi siz acele etmeyin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (İnsanın tabiatinde acelecilik vardır. Öye acelecidir ki, sanki) İnsan aceleden yaratılmıştır. (Durun,) Size ayetlerimi göstereceğim, benden acele istemeyin.

  • Gültekin Onan

    İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnsan (lar sanki) aceleden yaratılmış. Size ayetlerimi göstereceğim. Benden onu acele istemeyin!

  • İbni Kesir

    İnsan aceleden yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim. Ama o kadar çabuk istemeyin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsan aceleci yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, onun için acele etmeyin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsan, hemen oluşturmak isteyen (aceleci) olarak yaratılmıştır! İşaretlerimi (ne demek olduğunu) size yakında göstereceğim.. . (Onların oluşmasında) acele etmeyin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsan aceleden yaratılmıştır. Size, günü gelince ayetlerimi göstereceğim. Acele etmemi istemeyin.

  • Progressive Muslims

    Mankind has been created from haste. I will show you My signs, so do not be in a rush.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Man was created of haste. I will show you My proofs, so ask Me not to make haste.

  • Aisha Bewley

    Man was created hasty. I will show you My Signs so do not try to hasten Me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The human being is impatient by nature. I will inevitably show you My signs; do not be in such a hurry.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Manhas been created from haste. I will show you My signs, so do not be hasty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The human being is made of haste. I will show you My signs, so do not be in a rush.