Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa onların, onları Bize karşı koruyacak ilahları mı var? Onlar, kendilerine dahi yardıma güç yetiremezler. Ve onlara Bizim tarafımızdan sahip çıkılmaz.

اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنَاۜ لَا يَسْتَط۪يعُونَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ
Em lehum alihetun temneuhum min dunina, la yestetiune nasre enfusihim ve la hum minna yushabun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2lehummı var?
3alihetuntanrılarıاله
4temneuhumonları koruyacakمنع
5minkarşı
6duninabizeدون
7la
8yestetiuneonların gücü yetmezطوع
9nesrayardım etmeyeنصر
10enfusihimkendilerineنفس
11ve lane de
12humonlara
13minnabizim tarafımızdan
14yushabunesahip çıkılırصحب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa kendilerini bize karşı savunacak birtakım tanrıları mı var? O tanrılar, kendilerine bile yardım edecek güçte değildirler. Onlar bizden de alaka ve destek görmezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa Allah'ın peşi sıra kendilerini (bize karşı) savunacak ilahlar mı varmış! (O ilahlar) hem kendilerine yardıma güç yetiremez hem de bizden sahiplenme göremezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa onları bize karşı savunacak tanrıları mı var? Halbuki onlar kendilerine bile yardım edemezler ve biz de sahip çıkmayız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa onların, onları Bize karşı koruyacak ilahları mı var? Onlar, kendilerine dahi yardıma güç yetiremezler. Ve onlara Bizim tarafımızdan sahip çıkılmaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa onları bize karşı koruyacak ilahları mı var? Onların ilahları, ne kendi şahıslarına fayda sağlayabilecek durumdadırlar ne de bizden yakınlık görebilirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa Bize karşı, onları savunacak tanrıları mı var? Onların, kendilerine bile yardım etmeye güçleri yetmez. Bizden, bir yakınlık da görmezler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa onların Bizim dışımızda kendilerini savunacak birtakım ilahları mı var? O (sahte ilahlar) kendilerine dahi yardım edecek güçten yoksunlar; üstelik onlara katımızdan hiç bir himaye de ulaşmayacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa onların; kendilerini bize karşı siperleyecek tanrıları mı var? Ne kendilerine yardıma güç yetirebilirler ne de bizden bir dostluğa muhatap olurlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa bize karşı kendilerini, engelleyerek koruyabilecek ilahları mı var? Onların kendi nefislerine bile yardıma güçleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa onlar için kendilerini önümüzden koruyacak tanrılar mı var? Onlar kendilerini kurtaramayacakları gibi Bizden himaye de görmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa onlar, gerçekten, kendilerini Bizim elimizden kurtaracak tanrıları olduğunu mu (düşünüyorlar)? Onların bu (düzmece) tanrıları kendi kendilerini bile koruyacak durumda değiller; öyleyse, (onlara tapınanlara, onlara güvenenlere de) Bize karşı kimse arka çıkamayacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa bizim dışımızda onları koruyacak ilahları mı var? O ilah edindikleri nesneler kendilerine bile yardım edemezler. Zaten onlar bizden de yardım görmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa onlar için kendilerini önümüzden men'edecek ilahlar mı var? Onlar kendi nefislerini bile kurtaramıyacakları gibi bizden sahabet de olunmazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa onları, bize karşı koruyacak tanrıları mı var? Onlar, ne kendilerine yardım edebilirler, ne de bizim tarafımızdan onlara sahip çıkılır.

  • Gültekin Onan

    Yoksa bize karşı kendilerini, engelleyerek koruyabilecek tanrıları mı var? Onların kendi nefslerine bile yardıma güçleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa onların bize karşı müdafaa edebilecek (başkaca) Tanrıları var mı? (Tapdıkları o nesneler) kendi nefislerine bile yardım etmiye güc yetiremezler. Bizden ise hiç sahaabet göremezler onlar.

  • İbni Kesir

    Yoksa kendilerini Bize karşı savunacak tanrıları mı var? Oysa bunlar kendilerine bile yardım edemezler. Bizden yakınlık da görmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa onları bizim alçaltmamızdan koruyacak ilahları mı var? Oysa o ilahları, kendilerine bile yardım edemezler. Bizden de bir yakınlık göremezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne o, yoksa, akılları sıra, onların Bizden başka kendilerini savunacak tanrıları mı var? (Nerede!) O tanrılaştırdıkları nesneler kendi kendilerini bile koruyamazlar. Öyleyse, o müşrikleri Bize karşı hiç mi hiç koruyamazlar. Onlar Bizim tarafımızdan zaten bir destek görmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa onların, kendilerini koruyacak bizim dunumuzda ilahları mı var? (Oysa) onlar (vehmettikleri tanrılar), ne kendi nefslerini kurtaracak güce sahip olurlar; ne de tarafımızdan destek görürler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa onları bize karşı savunacak tanrıları mı var? Halbuki onlar kendilerine bile yardım edemezler ve biz de sahip çıkmayız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa onların, onları Bize karşı koruyacak ilahları mı var? Onlar, kendilerine dahi yardıma güç yettiremezler. Ve onlara Bizim tarafımızdan sahip çıkılmaz.

  • Progressive Muslims

    Or do they have gods that will protect them from Us They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If they have gods to defend them besides Us: they are unable to help themselves, nor are they protected from Us.

  • Aisha Bewley

    Or do they have gods besides Us who will protect them? They cannot even help themselves! They will not be safe from Us.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.