Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra da kendisine sorsunlar diye, büyük olanı hariç diğerlerini parça parça etti.

فَجَعَلَهُمْ جُذَاذاً اِلَّا كَب۪يراً لَهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
Fe cealehum cuzazen illa kebiren lehum leallehum ileyhi yerciun.
#kelimeanlamkök
1fecealehumnihayet onları ettiجعل
2cuzazenparça parçaجذذ
3illayalnız hariç
4kebiranbüyüğüكبر
5lehumonların
6leallehumbelki
7ileyhiona
8yerciunemüracaat ederler (diye)رجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar gidince hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İbrahim), sonunda belki ona dönerler (sorarlar) diye büyükleri hariç onları (putları) paramparça etmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hepsini param parça etti, ancak belki ona danışırlar diye en büyüklerine dokunmadı.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra da kendisine sorsunlar diye, büyük olanı hariç diğerlerini parça parça etti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra onları param parça etti. Belki başvururlar diye büyük olanına dokunmadı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, en büyükleri dışında, tümünü paramparça etti. Artık, belki ona başvururlar!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet, onların tümünü paramparça etti; dönüp de kendisine başvurabilsinler diye (!) onların en iri yarı olanına dokunmadı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonunda onları parça parça etti. Yalnız en büyüklerini bıraktı ki, dönüp ona başvurabilsinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken, onları parça parça etti. Ancak büyüklerinden birini bıraktı ki belki ona müracaat ederler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve en büyükleri dışında (putların) hepsini paramparça etti; belki dönüp (bu olup biten için) ona başvururlar diye.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Derken (İbrahim) belki kendisine başvururlar diye içlerinden bir büyüğü bırakarak onları (putları) paramparça etti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken onları parça parça etti, ancak bir büyüklerini bıraktı ki belki ona müracaat ederler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nihayet (İbrahim) onları parça parça etti, yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye(!)

  • Gültekin Onan

    Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Derken o, bunları parça parça etdi. Yalınız onların büyüğünü bırakdı, belki ona müracaat ederler diye.

  • İbni Kesir

    Derken hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonunda İbrahim hepsini paramparça edip, içlerinden büyüğünü ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların bütün putlarını paramparça etti, yalnız, halk, belki de olup biten olay hakkında kendisine sorarlar düşüncesiyle, onların büyüklerine dokunmadı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Nihayet İbrahim) belki ona gidip sorarlar diye, en büyükleri dışında putları paramparça etti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hepsini param parça etti; ancak belki ona danışırlar diye en büyüklerine dokunmadı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra da kendisine sorsunlar diye, büyük olanını hariç diğerlerini parçaladı.

  • Progressive Muslims

    So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he made them into pieces save a great one they had, that they might return to it.

  • Aisha Bewley

    He broke them in pieces, except for the biggest one, so that they would have it to consult!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He broke them into pieces, except for a big one, that they may refer to it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him.