Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İbrahim: "Allah'ı bırakıp da size bir faydası da bir zararı da olmayan şeylere mi kulluk ediyorsunuz?" dedi.

قَالَ اَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـٔاً وَلَا يَضُرُّكُمْۜ
Kale e fe ta'budune min dunillahi ma la yenfeukum şey'en ve la yadurrukum.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2efetea'budunetapıyor musunuz?عبد
3min
4dunibırakıp daدون
5llahiAllah'ı
6maşeylere
7laasla
8yenfeukumsize fayda vermeyenنفع
9şey'enhiçbirشيا
10ve lave
11yedurrukumzarar vermeyenضرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İbrahim) "Allah'ın peşi sıra size hiçbir yarar ve zarar veremeyen şeylere (hâlâ) tapacak mısınız?" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH'ın yanında size hiçbir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi hizmet ediyorsunuz?" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İbrahim: "Allah'ı bırakıp da size bir faydası da bir zararı da olmayan şeylere mi kulluk ediyorsunuz?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (İbrahim:) "Yani size faydası olmayan, zararı da olmayan şeyleri Allah'a tercih ederek onlara kulluk mu ediyorsunuz?" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Allah'tan başka bir de ayrıca, size ne bir yarar ne de bir yitim veremeyecek olanlara da hizmet ediyorsunuz; öyle mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İbrahim) "Ne yani" dedi, "şimdi siz Allah'ı bırakıp da, size hiçbir yarar sağlayamayan ve hiç bir zarardan (da sizi koruyamayan) nesnelere mi kulluk ediyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İbrahim dedi: "Siz, Allah'ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "O halde, Allah'ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (İbrahim) dedi: "O halde Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyecek nesnelere mi tapıyorsunuz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İbrahim:) "O halde" dedi, "Allah'ı bırakıp da, size hiçbir şekilde ne yararı ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İbrahim, şöyle dedi: "Öyle ise siz, (hala) Allah'ı bırakıp da, size hiçbir fayda, hiçbir zarar veremeyecek şeylere mi tapacaksınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde dedi: Allahı bırakıp da size hiç bir faide veremiyecek, zarar da edemiyecek nesnelere mi tapıyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Peki, dedi, siz Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "O halde, Tanrı'yı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ibrahim) dedi: "Öyleyse Allahı bırakıb da size hiçbir şeyle ne faide, ne zarar yapamayacak olan (bu put) lara haala tapacak mısınız"?

  • İbni Kesir

    Dedi ki: O halde Allah'ı bırakıp da size hiç bir fayda veya zarar veremeyecek şeylere ne diye taparsınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İbrahim: -O halde Allah'ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim) dedi ki: "Allah dununda size hiçbir yarar ya da zarar da veremeyen şeylere mi tapınıyorsunuz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH'ın yanında Size hiç bir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İbrahim: "Allah'ı bırakıp da size bir faydası da bir zararı da olmayan şeylere mi kulluk ediyorsunuz?" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Then serve you, besides God, what can neither benefit you at all nor harm you?

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Do you then worship, instead of Allah, what cannot help or harm you in any way?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Do you serve besides God what does not benefit you at all nor harm you?"