Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İsmail'i, İdris'i ve Zelkifl'i de an. Hepsi sabredenlerdendi.

وَاِسْمٰع۪يلَ وَاِدْر۪يسَ وَذَا الْكِفْلِۜ كُلٌّ مِنَ الصَّابِر۪ينَۚ
Ve ismaile ve idrise ve zelkifl, kullun mines sabirin.
#kelimeanlamkök
1ve ismaiyleve İsma'il'i
2ve idriseİdris'i
3ve zave Zu'(l-Kifl'i)
4l-kifli(ve Zu')l-Kifl'iكفل
5kullunhepsi deكلل
6mine
7s-sabirinesabredenlerdendiصبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de an. Hepsi de sabreden kimselerdendi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de (an)! Hepsi de sabreden kişilerdendi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İsmail'i, İdris'i ve Zelkifl'i de an. Hepsi sabredenlerdendi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İsmail, İdris ve Zülkifl'e gelince, hepsi de sabırlı kimselerdendi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İsmail, İdris ve Zülkifl; tümü, dirençli olanlar arasındaydılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İsmail'i, İdris'i ve yükümlülük alan kişiyi de (gündeme taşı); hepsi de sıkıntıya karşı direnen kimselerdendi:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İsmail, İdris ve Zülkifl'i de. Hepsi sabredenlerdendi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve İsmail ile İdris(i) ve (o'nlar gibi) kendisini andla (Allah'a) bağlayan herkesi (an ki): o'nların hepsi darlığa göğüs geren kimselerdi,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de hatırla. Bunların hepsi sabredenlerdendi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İsmaili de, İdrisi de, Zül'kıfli de; hepsi sabirinden

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İsma'il'i, İdris'i, Zu'l-Kifl'i de an; hepsi de sabredenlerdendi.

  • Gültekin Onan

    İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İsmaili, Idrisi, Zülfikü de (yadet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi.

  • İbni Kesir

    İsmail'e, İdris'e ve Zülkifl'e de. Onların her biri sabredenlerdendi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İsmail, İdris ve Zülkifl de. Hepsi sabredenlerdendi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İsmail'i, İdris'i, Zülkifl'i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmişlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İsmail, İdris ve Zülkifl.. . Hepsi sabredenlerdendi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İsmail'i, İdris'i ve Zu'l –Kifl'i de an. Hepsi sabredenlerdendi.

  • Progressive Muslims

    And Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Ishmael and Idrīs and Dhūl-Kifl: each was among the patient,

  • Aisha Bewley

    And Isma‘il and Idris and Dhu’l-Kifl – each one was among the steadfast.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Also, Ismail, Idris, Zal-Kifl; all were steadfast, patient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndIshmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient.