İsmail'i, İdris'i ve Zelkifl'i de an. Hepsi sabredenlerdendi.
İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de an. Hepsi de sabreden kimselerdendi.
İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de (an)! Hepsi de sabreden kişilerdendi.
Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi.
İsmail'i, İdris'i ve Zelkifl'i de an. Hepsi sabredenlerdendi.
İsmail, İdris ve Zülkifl'e gelince, hepsi de sabırlı kimselerdendi.
İsmail, İdris ve Zülkifl; tümü, dirençli olanlar arasındaydılar.
İsmail'i, İdris'i ve yükümlülük alan kişiyi de (gündeme taşı); hepsi de sıkıntıya karşı direnen kimselerdendi:
İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.
İsmail, İdris ve Zülkifl'i de. Hepsi sabredenlerdendi.
Ve İsmail ile İdris(i) ve (o'nlar gibi) kendisini andla (Allah'a) bağlayan herkesi (an ki): o'nların hepsi darlığa göğüs geren kimselerdi,
İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de hatırla. Bunların hepsi sabredenlerdendi.
İsmaili de, İdrisi de, Zül'kıfli de; hepsi sabirinden
İsma'il'i, İdris'i, Zu'l-Kifl'i de an; hepsi de sabredenlerdendi.
İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
İsmaili, Idrisi, Zülfikü de (yadet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi.
İsmail'e, İdris'e ve Zülkifl'e de. Onların her biri sabredenlerdendi.
İsmail, İdris ve Zülkifl de. Hepsi sabredenlerdendi.
İsmail'i, İdris'i, Zülkifl'i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmişlerdi.
İsmail, İdris ve Zülkifl.. . Hepsi sabredenlerdendi.
Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi.
İsmail'i, İdris'i ve Zu'l –Kifl'i de an. Hepsi sabredenlerdendi.
And Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient.
And Ishmael and Idrīs and Dhūl-Kifl: each was among the patient,
And Isma‘il and Idris and Dhu’l-Kifl – each one was among the steadfast.
Also, Ismail, Idris, Zal-Kifl; all were steadfast, patient.
AndIshmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient.
Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient.