Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine çağrısına karşılık verdik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte inananları böyle kurtarırız.

فَاسْتَجَبْنَا لَهُۙ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّۜ وَكَذٰلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِن۪ينَ
Festecebna lehu ve necceynahu minel gamm, ve kezalike nuncil mu'minin.
#kelimeanlamkök
1festecebnabiz de kabul ettikجوب
2lehuonu(n du'asını)
3ve necceynahuve onu kurtardıkنجو
4mine
5l-gammitasadanغمم
6ve kezalikeişte böyle
7nuncibiz kurtarırızنجو
8l-mu'minineinananlarıامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun üzerine onun da duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz de onun bu duasına cevap vermiş ve (içine düştüğü) sıkıntıdan onu kurtarmıştık. Biz, müminleri işte böyle kurtarırız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. İman edenleri işte böyle kurtarırız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine çağrısına karşılık verdik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte inananları böyle kurtarırız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ona da olumlu cevap verdik ve üzüntüsünden kurtardık. İnanıp güvenenleri işte böyle kurtarırız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, Ona yanıt verdik ve üzüntüden kurtardık. İnananları, işte böyle kurtarırız.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun ardından Biz de onun yakarışını kabul ettik ve onu içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık: işte Biz, inanıp güvenenleri böyle kurtarırız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle kurtarırız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz de duasını kabul ettik, kendisini üzüntüden kurtardık ve işte müminleri böyle kurtarırız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine, Biz de onun bu yakarışına karşılık vermiş ve onu düştüğü bunalımdan, sıkıntıdan kurtarmıştık. İnananları Biz işte böyle kurtarırız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz de duasını kabul ettik ve kendisini kederden kurtardık. İşte biz mü'minleri böyle kurtarırız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz de duasını kabul ile icabet ettik de kendisini gamden kurtardık ve işte mü'minleri böyle kurtarırız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz de onun du'asını kabul ettik ve onu tasadan kurtardık. İşte biz, inananları böyle kurtarırız.

  • Gültekin Onan

    Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz inançlıları da böyle kurtarırız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine biz de onu (n bu duasını) kabul etdik, kendisini gamdan selamete erdirdik. İşte biz iman edenleri böyle kurtarırız.

  • İbni Kesir

    Biz de onun duasını kabul edip üzüntüden kurtarmıştık. İşte inananları böyle kurtarırız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onun duasını kabul ettik. Onu üzüntüden kurtardık. İşte müminleri böyle kurtarırız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onun da duasını kabul buyurduk ve kendisini o sıkıntıdan kurtardık. İşte Biz müminleri böyle kurtarırız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz de Ona icabet ettik! Kendisini içine düştüğü bunalımdan kurtardık! İman edenleri işte böyle kurtarırız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. İnananları işte böyle kurtarırız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine çağrısına karşılık verdik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte inananları böyle kurtarırız.

  • Progressive Muslims

    So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So We responded to him, and delivered him from distress. And thus do We deliver the believers.

  • Aisha Bewley

    We responded to him and rescued him from his grief. That is how We rescue the muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So We responded to him and We saved him from distress. It is such that We save those who acknowledge.