Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve Zekeriyya'yı da an! Rabb'ine: "Rabb'im! Beni tek başıma bırakma, Sen varislerin en hayırlısısın." diye seslenmişti.

وَزَكَرِيَّٓا اِذْ نَادٰى رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْن۪ي فَرْداً وَاَنْتَ خَيْرُ الْوَارِث۪ينَۚ
Ve zekeriyya iz nada rabbehu rabbi la tezerni ferden ve ente hayrul varisin.
#kelimeanlamkök
1ve zekeriyyave Zekeriyya'yı da
2izhani
3nadadu'a etmiştiندو
4rabbehuRabbineربب
5rabbiRabbimربب
6la
7tezernibeni bırakmaوذر
8ferdentek başımaفرد
9veenteve sen
10hayruen iyisisinخير
11l-varisinevarislerinورث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Zekeriyya'yı da hatırla! Hani o, Rabbine şöyle yalvarmıştı: "Ey Rabbim! Beni yalnız bırakma! Sen varislerin en üstünüsün."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Zekeriya'yı da (an)! Hani o, Rabbine şöyle seslenmişti: "Rabbim! Beni yalnız bırakma! Sen vârislerin en hayırlısısın."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zekeriya da... Efendisine şöyle yalvarmıştı: "Efendim, beni tek bırakma; sen varislerin en iyisisin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve Zekeriyya'yı da an! Rabb'ine: "Rabb'im! Beni tek başıma bırakma, Sen varislerin* en hayırlısısın." diye seslenmişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Zekeriya da Rabbine bir gün şöyle seslenmişti: "Rabbim! En iyi varis sensin ama beni tek başıma bırakma."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zekeriya da Efendisine, şöyle seslenmişti: "Efendim! Beni tek başıma bırakma. Çünkü Sen, Her Şeyin Son Sahibisin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zekeriyya'yı da (gündeme taşı)! Hani bir zamanlar o "Rabbim!" diye yalvarmıştı; "Beni (evlatsız) tek başına bırakma! Şu da var ki, Sen varislerin en hayırlısısın!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve Zekeriyya. Hani Rabbine yakarmıştı: "Rabbim, beni yapayalnız, bir başıma bırakma. Sen, varislerin en hayırlısısın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Zekeriya da; hani Rabbine çağrıda bulunmuştu: "Rabbim, beni yalnız başıma bırakma, sen mirasçıların en hayırlısısın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Zekeriyya'yı da. Hani Rabbine: "Rabbim! Beni tek başıma bırakma, sen varislerin en hayırlısısın." diye yalvarmıştı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Zekeriya(yı da an ki o'nu da böyle kurtarmıştık;) hani, o da Rabbine seslenerek: "Ey Rabbim!" demişti, "Beni çocuksuz bırakma; fakat, (beni varissiz bıraksan bile, biliyorum ki) herkes göçüp gittikten sonra kalıcı olan biricik varlık Sensin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Zekeriya'yı da hatırla. Hani o, Rabbine, "Rabbim! Beni tek başıma bırakma. Sen varislerin en hayırlısısın" diye dua etmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zekeriyyayı da; hani rabbına "rabbi la tezerni ferden ve ente hayrul varisin" diye nida etmişti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zekeriyya'yı da (an). Rabbine: "Rabbim, beni tek bırakma! Sen, varislerin en iyisisin (her şeyim sana kalacaktır)" diye du'a etmişti.

  • Gültekin Onan

    Zekeriya da; hani rabbine çağrıda bulunmuştu: "Rabbim, beni yalnız başıma bırakma, sen mirasçıların en hayırlısısın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Zekeriyyayi de (an). Hani o, Rabbine: "Rabbim, beni yalınız başıma bırakma. Sen varislerin en hayırlısısın" diye niyaz etmişdi.

  • İbni Kesir

    Zekeriyya'ya da. Hani o, Rabbına niyaz etmiş ve Rabbım; beni tek başıma bırakma. Sen, varislerin en hayırlısısın, demişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zekeriya da Rabbine: - Rabbim, beni tek başıma bırakma, sen mirasçıların en iyisisin, diye yalvarmıştı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Zekeriyya'yı da an. Hani o: "Ya Rabbi, beni evlatsız, tek başıma bırakma ki (lütf edeceğin evladım) bana varis olsun. Bununla beraber iyi biliyorum ki, herkes fanidir, herkesten sonra baki kalan, bütün varislerin en iyisi olan Sensin Sen!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Zekeriya.. . Hani: "Rabbim. . . Beni hayatta tek başıma bırakma (bir varis ihsan et)! Sen varislerin en hayırlısısın" diye Rabbine nida etti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zekeriya da... Rabbine şöyle yalvarmıştı: 'Rabbim, beni tek bırakma; sen kalıtçıların en iyisisin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve Zekeriyya'yı da an! Rabb'ine: "Rabb'im! Beni tek başıma bırakma, Sen varislerin* en hayırlısısın." diye seslenmişti.

  • Progressive Muslims

    And Zachariah when he called out to his Lord: "My Lord, do not leave me without an heir, and You are the best inheritor. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Zachariah: when he called to his Lord: “My Lord: leave Thou me not solitary; and Thou art the best of inheritors,”

  • Aisha Bewley

    And Zakariyya when he called out to his Lord, ‘My Lord, do not leave me on my own, though You are the Best of Inheritors. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And Zachariah implored his Lord: "My Lord, do not keep me without an heir, though You are the best inheritor."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndZachariah when he called out to his Lord: "My Lord, do not leave me without an heir, and You are the best inheritor."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    And Zachariah when he called out to his Lord: "My Lord, do not leave me without an heir, and You are the best inheritor."