Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra onlara verdiğimiz söze bağlı kaldık. Onları ve hak eden kimseleri kurtardık. Müsrifleri ise yok ettik.

ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَاَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَٓاءُ وَاَهْلَكْنَا الْمُسْرِف۪ينَ
Summe sadaknahumul va'de fe enceynahum ve men neşau ve ehleknel musrifin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2sadeknahumuyerine getirdikصدق
3l-vea'deverdiğimiz sözüوعد
4fe enceynahumonları kurtardıkنجو
5ve menve kimseleri
6neşa'udilediğimizشيا
7ve ehleknave helak ettikهلك
8l-musrifineaşırı gidenleriسرف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Onları ve dilediklerimizi kurtardık. Aşırı gidenleri de helak ettik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra onlara (verdiğimiz) sözü yerine getirmiştik; böylece hem onları hem de dilediğimiz (layık olan) kişileri kurtarmış; haddi aşanları da helak etmiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; onları dilediklerimizle birlikte kurtardık; aşırı gidenleri de helak ettik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra onlara verdiğimiz söze bağlı kaldık. Onları ve hak eden kimseleri kurtardık. Müsrifleri ise yok ettik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonunda onlara verdiğimiz sözü tuttuk; onları ve kurtulmasını tercih ettiklerimizi kurtardık. Aşırı gidenleri de etkisizleştirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, Onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; Onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ölçüyü aşanları da yıkıma uğrattık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nitecede Biz onlara verdiğimiz sözü tuttuk; bunun sonucunda onları ve dilediklerimi kurtarıp, (hayatlarını) amaçsızca harcayanları ise helak ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra onlara verilen söze sadık kaldık da onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve israfa saplanıp haddi aşanları helak ettik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra onlara verdiğimiz söze sadık kaldık, böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da ölçüsüz davrananları yıkıma uğrattık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık; aşırı gidenleri helak ettik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sonuç olarak, Biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik ve bunun için kendilerini ve dilediğimiz kimseleri kurtardık; ama kendi kendilerini ziyan edenleri ise yok ettik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Kendilerini ve dilediğimiz kimseleri kurtardık. Haddi aşanları ise helak ettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onlara olan va'de sadık olduk da kendilerini ve dilediklerimizi necata çıkarıp müsrifleri helak ettik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, onları ve dilediklerimizi kurtardık, aşırı gidenleri helak ettik.

  • Gültekin Onan

    Sonra onlara verdiğimiz söze sadık kaldık, böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da ölçüsüz davrananları yıkıma uğrattık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra biz onlara olan va'd (imiz) in doğruluğunu gösterdik de hem kendilerini, hem kimleri diliyorsak onları kurtardık. İftiracıları ise helak etdik.

  • İbni Kesir

    Nihayet onlara verdiğimiz sözün doğruluğunu gösterdik. Kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık, aşırı gidenleri de yok ettik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara verdiğimiz sözü tuttuk, onları ve dilediklerimizi kurtardık, gaflet ve cehalette diretenleri de helak ettik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Onları ve beraberlerinde bulunan dilediğimiz kullarımızı kurtardık, haddi aşanları ise helak ettik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra Onlara bildirimimizi gerçekleştirdik; Onları ve dilediğimiz kimseleri kurtarıp, müsrifleri helak ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; onları dilediklerimizle birlikte kurtardık; aşırı gidenleri de helak ettik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra onlara verdiğimiz söze bağlı kaldık. Onları ve dilediğimiz kimseleri kurtardık. Aşırı gidenleri ise yok ettik.

  • Progressive Muslims

    Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then fulfilled We the promise to them, and delivered them and whom We wished, and destroyed the committers of excess.

  • Aisha Bewley

    But We kept Our promise to them and rescued them and those We willed, and destroyed the profligate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.